|
Remember
Imazighen
Civilization |
source: afrikwear.com
|
A en croire un ami berbère, nous serions déjà en 2955, à la fin du
IIIème millénaire que l'on a fêté il n'y a pas si longtemps !
L'histoire des berbères (Imazighen - Hommes libres) remonte à
environ 10.000 av. J.-C. , mais ce n'est qu'au temps de l'Egypte
ancienne que sera fixé l'an zéro du calendrier berbère. Il correspond à
la date où le roi Chacnaq Ier (Sheshong) fût intronisé pharaon d'Egypte,
en 950 av. J.-C, pour fonder la XXIIème Dynastie égyptienne. Il établit
sa capitale à Boubastis, installe les hommes de sa tribu dans les terres
du delta du Nil et leur constitue des fiefs.
Ce roi berbère avait réussi à unifier l'Egypte et on dit de lui qu'il
s'empara des trésors du temple de Salomon à Jérusalem. Cette date est
mentionnée dans la Bible et constiue par là-même la première date de
l'histoire berbère sur un support écrit.
Partez à la découverte de cette civilisation à travers sa
vision du
monde, qui lui a permi de perdurer depuis plus de 10.000 ans.
Amazigh : "Depuis notre plus jeune âge, on écoutait
nos aînés, les personnes sages qui conseillaient les autres. Ils
donnaient des avis, des conseils autour d'eux. Et lors de ces
discussions, ils lançaient parfois un
proverbe
ou un poème
qui renforçait et rendait plus explicite le sujet traité. Ces proverbes
et ces poèmes sont un véritable trésor, qui nous a été légué par nos
ancêtres. Ce sont des traces ineffaçables, une bibliothèque inépuisable.
Ce trésor se transmet de génération en génération...".
|
|
Proverbes
Kul tizi tesdilli-yas
Chaque colline lui envoie des richesses
Ayen tmegred ad tesrewted
Tu récolteras ce que tu auras semé
Ayen xedmen yewwi-t wasif
Tout ce qu'ils ont produit a été emporté par la crue de l'oued
Ferqen tamellalt i taddart
Ils ont partagé un oeuf entre les villageois
Tafeqqust tameréagut i tt-itetten d imawlan
Ne mangent de melon amer que ses producteurs
Lebraq yewwet-d deg genni, lmeεna γur-k ayenni
L'éclair a lui dans le ciel, mais il te concerne
Nnan-as i uderγal: d acu i tebγid inna-yas d tafat
On a demandé à l'aveugle: que désires-tu? Il a répondu la
lumière
Yeγli-d igenni γef tmurt
Le ciel est tombé sur la terre
Igenni ur yerfid, lqaεa ur tessebleε
Le ciel n'a pas pris, la terre n'a pas avalé
Yuγal lebher d aqerqar
La mer s'est changée en terrain vague aride
Yiwen yella netta yemmut, yiwen yemmut netta yella
Tel est vivant mais il est mort, tel est mort et pourtant
vivant
Times tettğğa-d iγiγden
Le feu ne laisse que de la cendre
Am win itsudun iγiγden
Comme tel qui souffle sur de la cendre
D acu k-yerran d ahuli tettafged?
Qui a fait de toi un chevreau volant?
Mmi-s n yizem d aγilas
Le petit du lion est un fauve
Nekk aqerru-w d aferdas
Ma tête est chauve
Tedder terwiht almi tečča d uεettar
Mon âme a vécu jusqu'à partager le repas du mendiant
Win ijerben ad d-yini hlil
Seul celui qui est passé par là peut dire: c'est vrai, je
comprend
Win yeddren ad t-id-addren
Celui qui vivra fera parler de lui
Kul cedda tettbeε-itt talwit
Toute épreuve est suivie de son dénouement
Ttruhun wudmawen, tγaman-d yesmawen
Les visages disparaissent mais les noms restent
Mi t-tufid ad ak-temleγ
Quand tu l'auras trouvé je te le dirai
γas akken lhan watma-s, netta d asalas alemmas
Même si ses frères sont agréables, il demeure la poutre
Poèmes
Djerdjer adhrar alayen
Azizen aghlayen
Tarwak t-Yac dilaman
Djurdjura, la plus haute montagne
Chère et renommée
Tes enfants vivent sous ta protection
Tassaghraten dilhurma
Nif tirrugza
Dirgazen atejmaliman
Tu leur as enseigné toutes les vertus
Nif et courage
Ce sont des hommes dignes
Amin ixxeznen elfetta
N-has urtsitsali ara
Tbaat a wighadh meziyyan
C'est comme sous une réserve d'argent
Qui ne se rouillera jamais
Jeunes, suivez l'exemple
|
|
Copyright © 2001 [moresco]. Tous droits réservés