LA RESISTANCE DES CULTURES     

LA  BERBERE  ATTITUDE cliquez I CI

Pour decoloniser Tamezgha de l'ideologie arabo-islamiste

 

 cliquez ici  pour animer  bannière   

               - Amazigh Tu Redeviendras  

 

 
 

  Poesie berbere : Ahcene MARICHE

Date: Sat, 2 Jul 2005 19:02:01 +0200 (CEST)
Objet:    un poète vous écrit                   e mail : ahcenemariche@yahoo.fr      
 
Sidi Valentin ( Saint Valentin )

Timsal n tudert = les choses de la vie

Tiderray ( contusions )

Taaezult (confidences et memoire)

 

           photo source http://ahcenemariche.free.fr/

 Saint Valentin 

 Sidi Valentin (Saint Valentin), poème de Ahcène MARICHE

 C'est le quatorze février
  Les amoureux chaque année le fêtent
  Comment chacun  va-t-il le vivre aujourd'hui?
  Avec l'être qu'il aime
  C'est une tradition depuis le temps
  De Valentin et de Valentine
  *#*
 D rbaatac di Furar,
D tamaghra n wid yemhemalen
Yal wa d akken att-yedder
D win d ttin aazizen
D lâada seg wass-mi yedder
Valentin d Valentine
***
 A chacun sa destinée
  Et chacun ce qu'il cherche
  Pour trouver ce symbole
  Qui témoigne de leurs amours
  Jeunes, vieillards ensembles
  Secoués par cette brise
  Secoués par cette sensation
  *#*
Yal wa s anda yerra
Yal wa ghef ig-ttnadi
Ad afen merra taghawsa
Yiss ar ad begnen tayri
Ilemzi, amghar yedda
Ihuz-iten akk ubehri nni
Ihuz-iten akk uhulfu nni
*#*
  Vers les champs on est tous sortis
  Cueillir des fleurs, des roses
  Dans les coeurs l’amour on va semer
  Et que personne ne jalouse
  De l'amour un délice on en tire
  La guerre est ce qu'il y'a de pire
  *#*
Si iâarqab akk neffegh
Ad n-awit tizedjigin
Deg ulawen merra a nezraâ
Lhub ad n-ttut tismin
Lehmala degs nfaâ
Lguirra d ayen ur nemâin
*#*
 Que de siècles se sont écoulés
  L'histoire les a rassemblés
  Dans les annales de l'amour portés
  Ils se sont aimés, on les a cités
  Que d'histoires se sont déroulées
  On les a souvent égrenées
  *#*
Achal d lqarn iâadan
Amezruy ijemaâ-iten-id
Deg ubrah n tayri ressan
Mhemalen nebder-iten-id
Achal d taqsit i yedran
Naâya nesfruri-tent-id
*#*
 On a ressuscité ANTAR et ABLA
  CHABANE et DRIFA UJAJIH
  Aussi QEYS et LEYLA
  Même ROMEO et JULIETTE
  SÂIYED et HIZIYA sont là
  Tel ce qui a engendré l'exil
  Entre EL HESNAOUI et FADHMA
  D'entre elle la plus récente
  Est celle de AHCENE et ZIVKA
  Elle est des plus fulgurante
  *#*
Hkan-d ghef Antar d Abla
D Caaban d Drifa Ujajih
Hkan-d ghef Qeys d Leyla
Rnan-d ghef Romeo d Juliette
Ur netsu Saâid d Hiziya
D taqsit id- yewwin jjih
Ger Lhesnaoui d Fadhma
Ma d taqsit n wass-a d tajdhit
Ger Hsen d Zivka
Ussan-a is-gezmen timit
*#*
 VINCENT VAN GOGH est de renom
  Son histoire ne s'est jamais reproduite
  Sous-estimé, il s'est vu
  Devant le refus de sa bien aimée
  Il n'arrêtait pas de la supplier
  Son oreille il se l'est coupée
  *#*
Vincent Van Gaugh mechur
Laâmer tedhra teqsit-is
Iwala iman-is mehqur
Mi tugi tmaâcuqt-is
Yeâya degs yessutur
Yekker igzem amezzugh-is
*#*
 Chacun ce qu'il a offert
  Et le choix lui a été facile
  De moi l'embarras se sert.
  Qu'est ce qui me sera témoin?
  Toute chose que j'ai vue
  Comme je la veux elle ne l'est
  Ne me remplissant même pas la vue
  *#*
Yal wa d acu yehda
Isehl-as uxtiri
Nek ayatma aawqagh
D acu ara yilin d inigi
Yal lhadja muqlegh
D ayen ttebghigh ur telli
Ur iyi-teccur tit madhi
*#*
 Que de choses j’ai choisies
  A ma bien aimée les offrir
  Une rose dans une main
  Dans l'autre un poème que je lui ai écrit
  Sa beauté sur un papier je l'ai dessinée
  Sa forme avec de la terre je l'ai formée
  Le tout sur son giron je vais le déposer
  Il me restera un livre à écrire
  Où tout mon amour je vais le décrire
  En scénario je vais l'adapter
  Et les rôles seront les nôtres c'est clair
  *#*
Achal n lehwayedj i xtaregh
Yisent ar taâzizt ad arzugh
Tawardett deg ufus ad t-dmegh
S wayed d asefru ad s-arugh
Zzin-is ghef lkaghed ad t-id-begnegh
Talgha-s, stalaght ad t-bnugh
Deg irrebi-s ad s-ten-sersegh
Mazal zmam ad t-arugh
Taryri-w akk ad tid-feslegh
Ayi d-yegri ussaru ad t-aanugh
Nek yides ar a t-laabegh
Nek yides ar a t-metlegh
*#*
 
 Vint le quinze février
  Un pied dans l'histoire on a
  Sur toutes les langues on est
  Nos noms sont bien là
  Ils sont bien clairs aujourd'hui
  Souvenez-vous de AHCENE et ZIVKA
  *#*
D xemestac di Furar
Amezruy ifat nekcem
Nughal nettunebdar
Ass-a yugra-yagh-d yisem
D uffir m ad ass a yedher
Cfut ghef Zivka d Hsen
*#*
Louanges à toi ô Saint VALENTIN
  Louanges à toi ô VALENTINE
  Louanges à toi ô QEYS
  Louanges à toi ô LEYLA
  Louanges à toi ô EL HESNAOUI
  Louanges à toi ô FADHMA
  Louanges à toi ô SAAIYED
  Louanges à toi ô HIZIYA
  Louanges à toi ô ROMEO
  Louanges à toi ô JULIETTE
  Louanges à toi ô CHABANE
  Louanges à toi ô DHRIFA
  Louanges à toi ô ANTAR
  Louanges à toi ô ABLA
  Nous voici parmi vous
  Ne nous en décevez pas
  C’est ce que vous avez enduré
  Qui nous est réservé
  Tel le chacal on nous pourchasse ;
  Damnés tel des criminels
  Nous implorons votre protection
  Ô saints vénérés.
  
                        AHCENE MARICHE
 

Laânaya-k a Sidi Valentin
Laânaya-m a Lala Valentine
Laânaya-k kecini a Qis
Laânaya-m kem -ini a Leyla
Laânaya-k a Lhesnaoui
Laânaya-m kem a Fadhma
Laânaya-k kec a Saaiyed
Laânaya-m kem a Hiziya
Laânaya-k kec a Romeo
Laânaya-m kem a Juliette

A

A

A

A
Aqlagh nerna-d ghur-wen
Ur agh ttehecimet ara
D ayen yedhran yidwen
I yid-negh yedhra ass-a
Sewaâden agh s udhad am uccen
Am akken d timenghiwt ay nengha
Sburet-agh s ucedhadh-nwen
Tetchurem d lbaraka.
  
  Ahcene Mariche
e mail : ahcenemariche@yahoo.fr   

 

Je cite ce proverbe que j’aime bien : « Le monde est un bouquin, qui reste à la maison n’en lit que la première page ». Je vous donne un avant goût de mon second recueil à travers ce poème :

   

Timsal n tudert

Timsal maci yiwet
Maci d izli id kessegh
Kra kan sseg-sent
Nek ad sqerdcegh
Ussant-ed kan âelmet
Fellasent nek ur qelbegh
 

Les choses de la vie

Les préoccupations sont nombreuses
J’en ai sélectionné bon nombre
J’ai choisi les plus sérieuses
Pour en parler sans encombres
Elles surgissent d’une façon mystérieuse,
Bien que j’ignore jusqu’à leur ombre,
Et me pénètrent d’une allure curieuse.
 

Lâib meqren d ttugdi
Tessebtal achal d iswi
Xas ma aâziz ghlay
Lebghi deg-k ad ittnerni
Maâna qazem âeddi
Macci kan d ameslay
 
La première faiblesse de l’homme est la crainte
Elle est la cause de toute visée rate
Même si ta volonté d’une ferveur empreinte
Voulant à tout prix atteindre le but trace,
À la fin tu découvres des intentions restreintes
La pratique est difficile, la théorie semble aisée.
 
D laghladh ak ig sehlen
Achal deg-s ig heslen
Xas hercen zaâma
Ulac win is isselken
Siwa rebbi aâzizen
D wur nxeddem ara
 
C’est l’erreur qui semble aisée,
Combien en sont arnaqués,
En dépit de leur malice
Aucun homme n’a échappé
Sauf Dieu bien aimé
Et ceux qui refusent le service.
 
Ig ssed huyen d lxedma
Mkul mi-d ittnaâna
S wakud ur n tthalfi
Ntettu yak tilufa
Cekrentt meden d sseha
Xas ma rraha ur tenghi
 
Le travail est un passe-temps
Dès qu’on est dedans
Les instants fuient à vive allure
On oublie les tracas souvent
C’est la santé soi-disant
Même si la paresse ne provoque la mort sûre.
 
Yir aâwin d facal
Deffir yezga am lexyal
M kul mi tebdidh kra
Ur tettawi deg qecwal
Ur d as tteg ara azal
Gher deffir ut ssikid ara
 
Le fâcheux viatique est la fainéantise
Comme une ombre elle nous méprise
A chaque fois qu’on entame un projet
A l’image d’une marchandise
Qui ne se commercialise
Elle finit toujours comme déchet.
 
Rray d lhewj meqqren
Ttnadin fell-as yegduden
Yak qlil taggara aya
Tikti-nni akken iselhen
Anwa ara k ttid yefken
Nettradjutt d lesnin aya
 

Le bon sens est une vertu magnifique
Que tous les peuples revendiquent.
Elle se fait rare de nos jours.
Combien de solutions véridiques
Aucun ne les communique
Pourtant on les attend depuis toujours.
 

Yir hulfu d ttismin
Ma s zadent tseddarin
Xeddment di laxssara
Nghant win ur nudhin
S derghlent win ittwalin
Swab dayen ur d yegra
 
La jalousie est un vilain sentiment
De ses excès, on doit être prudent
Par ce qu’elle cause des ravages.
Elle transforme les vivants en mourants
Elle aveugle les voyants
La raison des hommes fait naufrage
 

Asuref d tarzeft lâali
Anwa wa ur ttnebghi
Di teswiât n wass-a
Tiyersiwin a tent id yefsi
Lahna yides ad tidyawi
Tudert ad snaf lbenna
 

Le pardon est un cadeau précieux
De cette vertu, qui de nous n’en veut
Par les temps qui courent ?
Ils dénouent des cas litigieux,
Assure un monde merveilleux
Et la vie ne sera qu’amour
 
Ass ig cebhen d ass-a
Limer ur yett faka
Nebghat ad agh yighzif
Nufa deg-s ay nebgha
Iban aghd lqarn ig sâa
Nettu issem n lhif
 

Le plus beau jour est celui que nous vivons
Hélas, il ne dure pas longtemps
S’il pouvait, au moins, s’allonger d’avantage
Il nous a procuré tout ce que nous voulons
Sa longueur équivaut à cent ans,
Nous a délivré des malheurs sans gage.
 

Di ddunit I tent yugaren
D tayri nni zedigen
Ma t suh agd d amur
Ussan ik ad zehhren
Ma d udem-ik ad inur
 
Ce qui vient au dessus de tout
C’est bien l’amour fou
Si tu le vis pleinement,
Tes jours paraîtront doux,
Les belles nuits au rendez-vous,
Ton visage sera rayonnant.
 
Timsal n tudert d ttigi
Yal wa akken itent ittwali
Ma d ttamughli-w nek d tta
Ta diritt, ta xatti
Ssefrurigh-tent-id nekkini
Ur iyittlumut ara
Wi bghan i nnidhen ad yini
Ad yekker ad tid iheggi
As d nsel yak nebgha.

En conclusion, voici les choses de la vie
Que chacun de nous, selon lui, apprécie.
Quant au mien, j’en viens de faire part
Que vous y trouviez rejet ou sympathie
Je les ai exposées avec modestie
Excusez un peu ma tare.
Si quelqu’un a autre chose, le dit,
Qu’il l’avoue et le clarifie,
Nous l’écouterons à part.
 

Ahcène Mariche

http://ahcenemariche.free.fr/wordpress/index.php?cat=1

http://ahcenemariche.free.fr/accueil.php

les trois poèmes suivants sont tirés du dernier recueil intitulé TIDERRAY (CONTUSIONS)

paru il ya une dizaine de journées.  28/07/2007

Mebla d tiaad          - I -         Sans rendez-vous

                                        


        A tin-iyi-d-yettassen
         Mebla ula d ttiaad
  A tin iyi-d-yettzuren
  Ur fhimegh weraad
  A tin iyi-ssefrhen
  Azal-im izad

  
 

Toi, qui d’elle-même s’invite

 Sans aucun rendez-vous.
  Toi, qui me rends visite
  Dont j’ignore les dessous.
  Toi, qui me réjouis sans limites,
  Ton mérite dépasse le tout.

Txeddmedh ccghel-im
  Ur d-cliaadh deg-i
  Tettawdhedh iswi-m
  tter tezridh i nekki
  Lawan yakk d rray-im
  Werdjn tcawredh-iyi
Tu vaques à tes affaires
  Ignorant jusqu’à mon existence.
  Tu atteints ce que tu espères,
  Me laissant que des souffrances.
  Tu décides du temps comme tu le préfères,
  Te moquant toujours de mes préférences.
Xas ma nemwalaf
  Ur frizent wallen
  Tikwal nettemsaaf
  gher wayen i agh-icerken
  Xas ma nemxallaf
  D win ikem-itebeen
Même si on s’est habitué en permanence
Mon regard ne t’a guère admiré.
Nous faisons des concessions d’allégeance
Concernant nos communs intérêts.
Quelles que soient nos différences,
Je demeure ton fidèle passionné.
 Yiss-m nekk ttêussugh
  Xas ur ttifen ifassen
  I d-teqqaredh ad tarugh
  Xas ur slin imzzughen
  D isefra i ten-derrugh
  U zgan  d ighezfanen
Je suis sensible envers toi
 Bien que mes mains ne t’ont effleurée.
 J’écrirai tout ce qui sort par ta voie
 Bien que les oreilles n’ont rien écouté.
 J’en ferai des poèmes toutefois,
 Dont la longueur sera inégalée.
Xas ma beddlegh amkan
  Nekk ur m-fkigh tansa
  Lawan-im d lawan
  Mi ara therrek tassa
  Tasraft-iw ad d-tban
  Mi tebghidh taghawsa
Même si je change d’emplacement
Sans te communiquer mon adresse.
Ton temps s’avère le moment,
Dès que ton cœur est touché par la tendresse.
Mon gouffre te paraîtra évident
Et je comblerai tout ce qui t’intéresse.
Ur teseidh yiwen webrid
  Ttawin-kem-id irkell–i
  Aawin-im d icerrid
  Negh d i ezizen fell-i
  Tistent xas ur temsid
  Din din yekfa kulci
Tu n’as pas d’itinéraire singulier,
  Tous les chemins t’y conduisant.
  Ton viatique, est-il amer et déprécié
  Ou précieux comme je l’attends ?
  Même si le pique n’est pas aiguisé,
  Tout se résout comme par  enchantement.
TTaq tawwurt ghelqen
  Reglegh ula d lecqayeq
  Ur yelli i d-yeqqimen
  Ula d tazulight teghleq
  D acu i kem-id-yessawdhen
  D avu negh d lebraq
La porte et la fenêtre sont fermées,
  J’ai même bouché les accès ouverts.
  Aucun coin n’est négligé
  Y compris les caniveaux divers.
  Par où es-tu donc passée,
  A travers le vent ou l’éclair ?
Wahmegh amek i d-tettasedh
  Alamma kan tewwdhedh-iyi-d
  Wala amek tettruhedh
  D awhid tettadjadh iyi-d
  Ad-kem-djegh ad textiredh
  Yiwen wawal ini-yi-d
  Ilebda yid-i ad teqqimedh
  Negh lehna-w sehder iyi-d
Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
  Tu es aussi douce que désagréable.
  Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
  Tu es aussi délicate qu’insupportable.
  Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
  Tu es aussi familière qu’inabordable.
  Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
  Tu es aussi polie que décevable.
 Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
  Imi zidedh, rzagedh
  Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
  Fessussedh, ézzayedh
  Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
  Akken tsehledh i twaaredh
  Hemmlegh-kem, kerhegh -kem
  Akken thedqedh , i tqebhedh
 J’ignore par quel moyen tu arrives
  Quand tu atterris chez-moi ?
  Plutôt, comment tu t’esquives,
  Me laissant seul, pantois ?
  Il est temps que tu prennes l’initiative,
  Entendre un seul mot de toi.
  Restons ensemble à jamais si tu arrives,
  Sinon, rends-moi la paix que tu me dois !

-– Adrim      - II -          L’argent

Adrim nezrat d ttawil
  I ittehwidj yal yiwen
  Azal-is i t-yezran d igellil
  Negh ahat d imerkantiyen
  Ma d les richards ahlil
  Yezga yettughru-ten
Nous savons que l’argent est un moyen
  Et une nécessité pour tout individu.
  Sa valeur est appréciée par le mesquin
  Ou bien même les bourgeois reconnus
  Quand aux richards je  les plains
  Il les déroutent, et sont toujours à l’affût.
Adrim yessuffugh laaqel
  I win ghef i d-yehdef
  Yettara-t ini yemxel
  Yeddehim mebhal ilef
  Itteewwil ad irehel
  Negh deg wadhu ad d-yettef
  L’argent fait perdre le bon sens
  Pour les riches des derniers temps.
  Il les pousse, à vrai dire, à la démence,
  Fonçant tel un sanglier menaçant.
  Dans les airs, ils voudraient qu’ils s’élancent
  Ou s’accrocher carrément au vent
Xas ma ussu yettadh-d
  S yidhes ur d-igellu ara
  Xas ma lmakla tettawidh-d
  Lbenna ur tettafedh ara
  Ddheb d lfetta ma ternidh-d
  Zzin ur yettnuz ara
 Acheter un lit, on le sait chose simple,
  Il ne peut, hélas, garantir l’endormissement.
  Même s’il procure une nourriture indispensable,
  Tu ne lui trouveras aucun goût cependant.
  Pare-toi d’or et d’argent si tu es capable
  Mais sache que la beauté ne se vend.
Ad taghedh timusniwin
  Ma d lehbab ala
  Adrim ad ak-id-ibnu lehsin
  I lmutt ur tsellkedh ara
  Ad ak-id yextir di tmeqqerin
  Deg igenni ur tezmiredh ara
Tu t’achèteras des connaissances
Mais au grand jamais  d’amitié.
L’argent te bâtira une forteresse de convenance,
Mais la mort ne pourra t’épargner.
Tu pourras choisir ta tombe à l’avance
Mais au ciel tu ne pourras l’assurer.
 I ghlayen yewwedh isiwadh
  Mi t-id mennadh yella
  Ma d rrezg ur twaladh
  Ttedrent at-nneyya
  Xas imnayen ad d-hiwledh
  AAlem ur k-ttseliken ara
Tu te permettras tout désir de valeur
  Et tes espérances seront comblées.
  Mais tu ne verras plus le bonheur,
  Héritage exclusif des  déshérités.
  Même une armada de guerriers prometteurs
  Ne pourra plus jamais te sauver.
Ddwawi merra ad d-taghedh
  Tazmert ulamek ara
  Isafaren ad ten-id-tafedh
  Ar lehna ur tettnuz ara
  Zzhu ttnefcic twulfedh
  Daxel ik laghmam yezga
Tout remède sera à ta portée,
  Sauf bien sûr la vigueur !
  La médication te sera d’un abord aisé
Exceptée la paix qu’on ne trouve chez les vendeurs.
  La vie t’a gâté de plaisirs et de fierté
  Mais au fond, tu débordes de peine et de douleur.
I tebghiv ad at-id-taghedh
  Mi ifat tkesbedh achal
  Ala ayen ur tefrizedh
  D wi d-yesseghlayen aqlal
  Ur d-ttaran rruh teelmedh
  D acu tdhemeaadh deg uffal    
Tu achèteras tout ce que tu désires
  Etant donné que tu as plein de sous.
  Tout ce que tu arrives à découvrir
  Et  ce qui te séduit surtout.
  Cela ne pourrait t’empêcher de mourir,
  Qu’attends-tu d’un simple bambou ?
 Idrimen ttawind achal
  Ssah ur as ssawdhen
  I d-ttawin d ajeghlal
  Mi immar wi t-iaamren
  Alama kan ifat lhal
  I d-yettban lexdaa-nnsen
L’argent procure tant de choses
  A l’essentiel il ne pourra accéder !
  Ce n’est que les coquilles qu’il entrepose
  Une fois de leurs contenance elles sont vidées.
  Une fois l’effet justifié par la cause,
  S’éclaircit alors la trahison avérée !
 Aaddi ass-a eg ssuma
  I rrezg lferh d tezmert
  Wamma ihbiben d lehna
  Tayri dderya annect
  Teghzi n laamer, lmaana
   Imelyaren-ik d taakemt
  Ur k-ssawdhen s anda
A présent, vas-y mettre un prix
  Au bonheur, à la joie et à la santé.
  Autrement dit, la paix, les amis,
  L’amour, la multitude d’héritiers
  La vertu et la longue vie…
  Tes milliards ne sont qu’un fardeau malaisé
  Qui ne t’ont assuré aucune garantie.

 Lhewj yesnulfa-iyid         - III -             Le besoin m’a inventé

 Lhewj yesnulfa-iyi-d
  D amekkan iga-iyi-d
  Di tudert n wemdan
  Achal d udem ifka-iyi-d
  Yal talgha igerrez- itt id
  Yecfa-yasent-id zzman  

Le besoin m’a inventé

 Ayant une place réservée
  Dans la vie de l’être humain.
  De tous visages, il m’a doté,
  Avec des formes variées,
  L’histoire étant témoin.

 Achal s wayes i d-ceghlegh
  Ccghel ad t-ssisehlegh
  I wina iyi-d-yesnulfan
  Achal d lhadja i gezmegh
  Lxedhra, asghar sqecregh
  Rnu ula d ikesman
  Je m’occupe de toutes activités,
  Je rends la tache aisée
  Pour celui  qui m’a découvert.
  Oh ! Combien de choses ai-je coupées,
  Légumes, maint bois taillés
  Et quartiers de viande divers !
 Simmal lecghal ttgerrizegh
  S yiman-iw ferrhegh
  La tettnerni leezza-w
  Si tkuzint wellah ar d-ffghegh
  Di tdjoukhritt yak ughalegh
  Rnan-iyi di ccbaha-w
Au travail, je me perfectionne,
  Etant fier de ma personne,
  Ma valeur ne cesse d’augmenter.
  A peine sorti de cuisine que j’abandonne,
  D’un fourreau, on me couronne,
  Chose qui me procure la beauté.
  ghef lêiv ttueellqegh
  Lmefruz imedhqan rsegh
  Hemmlen iyi medden irkeli
  S leezz ay ttwattafegh
  D imerkantiyen, slatten ddregh
  Lihala-nsen teedjeb-iyi
 On m’accroche au muret,
  Me réservant des coins préférés,
  Parce que l’on me vénère.
  On me saisit avec fierté
  Dans la vie royale ou celle des aisés,
  Celle d’ailleurs que je préfère.
A tawaghit i d-idhehren
  Yir amdan mi-iyi-ssexdem
  Ula di yir lecghal
  Yiss-i ay ttuwecmen
  R nu achal yemmuten
  Rran-iyi d yir lfal
Cependant, oh !  Quelle fatalité
  D’être utilisé par un forcené
  Pour commettre un carnage !
  A cause de moi, on a balafré,
  Beaucoup sont assassinés
  Jusqu’à me qualifier de mauvais présage
   

               Di dqiqa teghli yiss-i  

Ghligh-d yak si laali
        Ssethagh s yiman-iw
      Grigh-d gher lqadhi
  Mi  ihkem ghef lassi
       Mmektagh-d lhemm-iw

En une minute, tout s’en va,
  Je  m’écroule au plus bas,
  Ayant honte de moi-même.
  Devenu otage de l’homme de loi
  Qui condamne ce malfrat,
  Alors, je revois tous mes problèmes
 Ass-a ihwel lebhar-iw
       Mmektagh-d akk tid-iw
      D wansi yak i d-aaddagh
      Times tbeddel-iyi udem-iw
      Tafdhist tefka talgha-iw
      S lmilaq leqdhaa kesbegh
 Ma mer, à présent, est déchaînée,
  Me rappelant tout le passé
  Et de toutes les voies déjà prises.
  La flamme m’a défiguré,
  Le marteau a pris le relais
  Avec la pierre, on m’aiguise.
  I ijujah akk sebregh
  I trabuzt mi sellegh
  Lxater-iw  iswehwih
  Gher kra hercawen mesdegh
  D lmilaq negh d adghagh
                     Akken ad iqdhiaagh mlih                
 A tout feu, j’ai résisté,
  Je n’entends que le soufflet
  Qui malmène mon état.
  A toute surface rude, on m’a aiguisé
  A la ponceuse ou au rocher
  Pour avoir un tranchant adéquat.
 I tigi yak i wumi sebregh
  D wamek ghur-wen d-wwdhegh
  Ay husbegh ma drus
  Gher kra d lxir i xedmegh
  I wiyadh  d ccer i d-udjwegh
  Ma ur iyi-taaqilem d lmus
 Voilà donc ce que j’ai enduré
  Avant de vous rencontrer,
  N’est-ce pas un vrai tourment ?
  Chez certains, j’ai fait preuve de bonté,
  Chez d’autres, j’ai causé des méfaits,
  Le savez-vous ? Je suis le tranchant !!
Date:  Sat, 28 Jul 2007 17:12:11 +0200 (CEST)
De:  mariche ahcene <ahcenemariche@yahoo.fr>
À:  moresco@berberescope.com
   

« Taâezzult-iw »

28 - TAMEttUT  
Tameîîut $ur-i am  taryalt
Azal-is ur ifennu ara
Xas ma  tselleh-as-d tassilt
Ne$ texnunes di lqaa
Sfev-itt si$ as-taftilt
Ad k-d-tban terna di ciea
Ur id-tuqie  degi ieeddan
Nesea irkel amezruy
Yal wa ay s-gan w ussan
Wa yettru ,wa yessefruy
Wa segmen-as iberdan
Wayev d acruf yessaeyuy
Am tewriqin mellulen
Ass-a ac¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨êal deg-sent yuran
Lechur d lesnin zerben
Acêal d tamsalt s id-glan
Ur yuêtam deg-ne$ yiwen
D ayen n dir ne$ d ayen ilhan
Yal wa anda tu$ yella
Maççi Akken yeb$a Wul-is
Zman akka i s-yehwa ass-–a
Tufa tqabact afus-is
Nekk ur ttbedile$ kra
Yak ieoeb-iyi leqvee-is
Lumen-iyi wid yettasmen
Qqaren-iyi deg-s i k ieeoben?
Id-tebbwiv d ayen yumsen
Ur t-ssiriden issafen
Limmer ad asen-fke$ allen
£ur-s iyi-eeoben ad èren
 
28 - FEMME
Pour moi, femme est une pierre précieuse
Dont la valeur est éternelle
On a beau couvrir son corps de soie hideuse
Ou l’enrouler dans une poussière telle
Qu’une fois nettoyée et vue à la veilleuse
Elle vous paraît à nouveau encore plus belle
Le passé ne m’intéresse guère
Nous avons tous notre histoire
Celui-ci, des mauvais jours a souffert
Celui-là, se lamente et rime sans vouloir
Tel jouit des chemins tracés avec repères
Tel autre, la vie semble être une pente, vas y croire
Innocents à la naissance, tels des feuilles blanches
Que de pages, à présent, sont remplies d’écritures,
Les mois et les ans se succèdent comme des avalanches
Entraînant dans leur sillage tant d’aventures,
Tandis que l’homme est indifférent, tel une roche,
En bien ou en mal, il en a cure
Hier, chacun où  il était, à continuer d’exister
Loin et éloigné du vœu de son cœur
Tel  est le caprice du temps, en cette  heure
Une  cognée retrouvant sa manche et son bonheur
En moi rien du tout n’y a changé
Ainsi j’aime son affilé.
Ils m’ont critiqué ceux qui me jalousaient
Me disant que peut-il te plaire en elle?
Ce que tu as ramené est une souillure
Que les fleuves ne peuvent rendre pure !
Si un jour je peux leur prêter mes yeux sûrs
Ils vont en jouir et aimer  jusqu’à son murmure
 
Teccev ,ccve$ ula d nekk
Ulac win i wumi ur tevra
Meb$ir leb$i ne$ neemmed
Yal wa amek i d as-tella
Fiêel deg ivelli ad nezzmet
S amezruy ifat yedda
D acu id a$-d-yegran tura
Ssya $ef sawen d ûûaê
Yal wa  nûib-–is yeéra
Ulay$er wayev ad yejreê
Si îîlam têever-d tuf$a
Fell-a$ yuli-d sbeê
Son pas avait glissé et le mien aussi, que tant de torture !
Ne dites pas que vous n’avez pas fauté, dites je jure
Que ce soit involontaire ou non, ne soyez pas si sûr !
Chacun ce qui lui est arrivé de si dur
Inutile de regretter le passé et le ressasser toujours
Trop tard, c’est notre histoire foisonnée de blessures
Ce qui reste à  faire à présent
Désormais, il est vrai et grand temps
Chacun voyant le destin l’y attendant
Et  le  chemin y menant  connaissant
Inutile de meurtrir l’autre et le blessant
De l’obscurité, il faut s’en sortir, maintenant
Pour  nous, une nouvelle aube est née avec le soleil levant.
02 -– YESSI-S N TMURT- IW
D lfuq yessi-–s n tmurt-iw
Sduklent zzin d sser
Ǩçç¨urent &#949;emrent iéri-w
Ma d ul-iw izga iêar
Anda ara tersev a îîir-iw
Di temdint ne$ deg wedrar
Bdi$-d meb&#949;id axtiri
Bedde$ ar twehranit
I yexlaq deg-s rebbi
Temleê terna d taxemrit
Ul-iw fell-as yergagi
Te$ma tecba di thendit
Syenna rzi$ ar ccerq
Ad wali$ zzin amek-it
Ma d ul-iw amcum i&#949;ewweq
Ula d iéri ilum -it
Ye&#949;req wansi ara d-yenfeq
D ta&#949;ennabit ne$ d tasîayfit
Yu$al-iyi am uferîeîîu
Mi tefsa  tefsut
£ef yal azeoo&#287;ig yettrusu
I$il lweqt ur yettfut
Yukki-d,$ef ûeêra a nerzu
Ma nbat  di zzin a tt-nettu-t
Na&#949;jel nebbev ma ur nfaq
Rrmel  yemlal d igenni
Ivher-iyi-d  wemzur yevleq
Di ttnasfa n yiwet tniri
Zzin-is am safu la yreqq
Nekki garre$-d nnhati
 
02 - LES FILLES DE MON PAYS
Incomparables les filles de mon pays
Beauté, grâce et charme réunis
Elles sont un régal pour la vue
Quant à mon cœur, il demeure confus
Oh ! oiseau dans quel lieu te posera-tu ?
Dans la ville ou sur les crêtes nues
Jetant au loin mon regard, cherchant
Ma vue est freinée par l’Oranaise
Le seigneur l’a comblé de beauté en la créant
Charmante, brunette, n’en déplaise
A cause d’elle, mon cœur a frissonné tant
Oh !belle indoue, au regard de braise !
Vers l’est, j’ai pris mon envol encore
Pour voir à quoi ressemble la beauté
Mon pauvre cœur a perdu le nord
Même l’œil en a compati et déploré
Il ne sait plus que choisir alors
Annabie ou Sétifienne : il est hébété !
Il devient pareil a un papillon volage
A  la saison du printemps
Se posant sur chaque bourgeon sauvage
Oubliant la fuite du temps
Et maintenant, on se dirige vers le SAHARA large
On se  noie dans la grace, et on oublie l’image
Déjà là ! dans notre précipitation
Le  sable avec le ciel se confond
Devant moi, une chevelure s’étend,
Au milieu d’une oasis jaillie du néant
Sa beauté brûle tel un tison ardant
Et moi, je transpire tout haletant
Kemmle$ ssefr-iw s aheggar
Ad wali$ i d-teooa t  tergit
Sser zdat-i-ay d-yeqquder
Taglimt-is am tzizwit
Ay neéra u mazal a néer
£er tcelêit  d temèabit
Mazal $ezzif umecwar
Mazal anadi a nkemmel
Qesde$ adrar n oer&#287;oer
Ad ére$  i  $er leqbayel
Ufi$-tt tettfeo&#287;oi&#287;&#287;o am lefnar
Ma d ul- iw amcum yehbel
Nuda$, kki$-d timura
A tent-id-bedre$ maççi yiwet
ɨèri$ ayen weroin neéra
Mesrar-it akk melêit
Ma d taqbaylit s zyada
Zzin-is yerna tindert
Sser, lqed ,ûûifa
I yexlaq deg-s uxellaq
Ccbuê maççi d  kra
Taksiwt abruc i&#949;ellaq
Asaru aked lfuva
Ad inezzeh wul ma yxaq
Amendil $ef uqerru icudd
Asagem $eff tayett i d-yedda
Cnu-d a yixef-iw cnu-d
$ef ccama i d ag d-teooa
Nekni maççi akka i n&#949;ud
Ma d rebbi irad akka
 
J’ai poursuivi mon voyage droit vers le Hoggar
Que dira t’on de la femme targui, allons la voir
Son charme fondant jusqu’à  moi, sous le soleil
Sa  peau pareille à l’abeille, couleur vermeille
Qu’avons nous vu et encore de pareil !
Chez la femme chleuh et la mozabite
Même si le chemin reste étendu
Dans la quête, on persévère
Au Djurdjura, on s’est rendu
Voir ce qu’ont les Kabyles de cher
J’ai trouvé une beauté telle une lumière répondue
Tandis que mon cœur est devenu un vagabond qui erre
Toujours en quête et que de pays visités !
Les citer tous, je ne pourrais les achever
J’ai rencontré du jamais vu et j’en suis exalté
Merveilleuses et gracieuses fées
Et la dame Kabyle d’avantage, elle me plait
Sa beauté a un cran de plus, elle me subjuguait
Charme, élégance et beauté
Ainsi le divin l’a créée
De divers bijoux elle s’est parée
Un médaillant à la ravissante robe accroché
La belle taille d’une ceinture entourée
Beau spectacle pour cœur angoissé !
Son foulard sur la tête noué
Portant cruche  sur  une épaule penchée
Chante ô mon âme chante, allez !
Quant  à cette marque, qu’elle a gravée
Pourtant, je ne suis guère habitué
Mais seigneur ! telle est ta volonté
I wul-iw s$ezfe$ amrar
Skedd sani ur d-iyi-bbi
S amalu akk d ussammar
Acêal yiss-i nekk  i yezzi
I ttnadi$ anda i yedder
A zi$ dagi kan rrif-i
 
J’ai lâché la bride à mon cœur
Il m’a traîné comme un pion
Dans les plaines et les vallons
Il m’a  fait tourner où il a jugé bon
Il recherche où son amour demeure
Mais, en fin de compte, il est à mes côtés

 
 

Fiche technique du recueil :
  

Titre : « Taâezzult-iw » (Confidences et mémoires)
Auteur : Ahcène Mariche
Édition : A compte d’auteur
Traduction : Mohamed Melaz
Préface : Djamel BEGGAZ
Conception : BEGGAZ.Info
ISBN : 9947-0-1264-6
Nombre de pages : 122
Prix public : 180 DA
   
 pour lire la présentation détaillée du recueil allez sur  http://www.kabyle.com/article.php?id_article=10697
  
  Email : ahcenemariche@yahoo.fr
  Site : http://ahcenemariche.free.fr
  Tél : (+213) 71 50 32 63

 
 

Mon père
  
  Oh ! Toi père, le meilleur des pères,
  Je le dis et je le répète.
  Il n’a ni semblable, ni paire,
  Dans la liste des pères complète.
  Il est bon, je le préfère,
  Merci Dieu, pour ta bonté parfaite.
  
  Il est doux, connaisseur et savant,
  De sa bonne éducation, il m’a forgé.
  Il n’est pour personne indifférent,
  De la justice, il fait sa primauté,
  Il n’a que des amis, point d’opposants
  On le sollicite souvent pour sa bonté.
  
  Il s’est instruit à l’école de la vie
  Et les préceptes de la religion.
  Jeunes et vieux, tous réunis,
  L’adorent et le choisissent comme compagnon,
  Au point où l’ensemble de ses amis
  Voient en lui un exemple vivant.
  
  Son visage est toujours souriant,
  Un esprit large et généreux.
  Combatif, de ses tâches s’occupant,
  Son chemin est droit et rigoureux,
  Il demeure la fierté de ses enfants,
  Les conseillant d’être vertueux.
  
  
  Si tous les pères ressemblent au mien,
  Le monde changerait de visage.
  Si tous les pères ressemblent au mien,
  Le monde ne serait pas sauvage.
  Si tous les pères ressemblent au mien,
  Chacun respectera son entourage.
  
   Quand je regarde autour de moi,
  Oh ! Père, je t’aime davantage.
  La sainteté que j’admire en toi
  Elève en moi, le rang de ton image.
  Etre ton fils me procure la joie,
  Que Dieu puisse allonger ton age!
  
  Ma tendresse envers toi est réciproque,
  A chaque fois que tu me le fais sentir.
  La fierté que je te procure est sans équivoque,
  En faire part aux amis est pour toi  un plaisir.
  Je demande à dieu et je l’invoque
  De prolonger notre union dans la joie, à l’avenir.
  
  Mets ton béret (ton chapeau) avec engouement,
  Sois hâbleur et hautain.
  Tes espoirs sont réalisés maintenant,
  Pour les filles et les garçons ; tu te souviens !
  Vers toi, chacun de tes enfants
  Est venu rendre hommage, un cadeau à la main.
  

  ahcene  Mariche (poète)
  
  site web   http://ahcenemariche.free.fr
  e mail       ahcenemariche@yahoo.fr
  
  mobil:         00 213 71 50 32 63

            

Date:  Mon, 16 Apr 2007 20:57:49 +0200 (CEST)
De:  mariche ahcene <ahcenemariche@yahoo.fr>
À:  webmaitre@berberescope.com
Objet:  un poeme en hommage aux pères à l occasion de la fete des pères

        haut de page

I amazigh tu redeviendras I Histoire berbère I 1 vue de l'histoire I prénoms berbères I Le Roi et Imazighen I Judeo-Berbères I

  Nouvel an berbere l associations I liens

 geographie I revendications I repressions I  femmes berberes l  agenda I tapis I gastronomie I tatouage  I bijoux I architecture I musique I heritage I bibliographie I alphabet l 

 

Copyright © 2001-2005 [moresco]. Tous droits réservés.