|
Saint Valentin
 |
Sidi Valentin (Saint Valentin),
poème de Ahcène MARICHE
 |
C'est le quatorze février
Les amoureux chaque année le fêtent
Comment chacun va-t-il le vivre aujourd'hui?
Avec l'être qu'il aime
C'est une tradition depuis le temps
De Valentin et de Valentine
*#* |
D rbaatac di Furar,
D tamaghra n wid yemhemalen
Yal wa d akken att-yedder
D win d ttin aazizen
D lâada seg wass-mi yedder
Valentin d Valentine
*** |
A chacun sa destinée
Et chacun ce qu'il cherche
Pour trouver ce symbole
Qui témoigne de leurs amours
Jeunes, vieillards ensembles
Secoués par cette brise
Secoués par cette sensation
*#* |
Yal wa s anda yerra
Yal wa ghef ig-ttnadi
Ad afen merra taghawsa
Yiss ar ad begnen tayri
Ilemzi, amghar yedda
Ihuz-iten akk ubehri nni
Ihuz-iten akk uhulfu nni
*#* |
Vers les champs on est tous sortis
Cueillir des fleurs, des roses
Dans les coeurs l’amour on va semer
Et que personne ne jalouse
De l'amour un délice on en tire
La guerre est ce qu'il y'a de pire
*#* |
Si iâarqab akk neffegh
Ad n-awit tizedjigin
Deg ulawen merra a nezraâ
Lhub ad n-ttut tismin
Lehmala degs nfaâ
Lguirra d ayen ur nemâin
*#* |
Que de siècles se sont écoulés
L'histoire les a rassemblés
Dans les annales de l'amour portés
Ils se sont aimés, on les a cités
Que d'histoires se sont déroulées
On les a souvent égrenées
*#* |
Achal d lqarn iâadan
Amezruy ijemaâ-iten-id
Deg ubrah n tayri ressan
Mhemalen nebder-iten-id
Achal d taqsit i yedran
Naâya nesfruri-tent-id
*#* |
On a ressuscité ANTAR et ABLA
CHABANE et DRIFA UJAJIH
Aussi QEYS et LEYLA
Même ROMEO et JULIETTE
SÂIYED et HIZIYA sont là
Tel ce qui a engendré l'exil
Entre EL HESNAOUI et FADHMA
D'entre elle la plus récente
Est celle de AHCENE et ZIVKA
Elle est des plus fulgurante
*#* |
Hkan-d ghef Antar d Abla
D Caaban d Drifa Ujajih
Hkan-d ghef Qeys d Leyla
Rnan-d ghef Romeo d Juliette
Ur netsu Saâid d Hiziya
D taqsit id- yewwin jjih
Ger Lhesnaoui d Fadhma
Ma d taqsit n wass-a d tajdhit
Ger Hsen d Zivka
Ussan-a is-gezmen timit
*#* |
VINCENT VAN GOGH est de renom
Son histoire ne s'est jamais reproduite
Sous-estimé, il s'est vu
Devant le refus de sa bien aimée
Il n'arrêtait pas de la supplier
Son oreille il se l'est coupée
*#* |
Vincent Van Gaugh mechur
Laâmer tedhra teqsit-is
Iwala iman-is mehqur
Mi tugi tmaâcuqt-is
Yeâya degs yessutur
Yekker igzem amezzugh-is
*#* |
Chacun ce qu'il a offert
Et le choix lui a été facile
De moi l'embarras se sert.
Qu'est ce qui me sera témoin?
Toute chose que j'ai vue
Comme je la veux elle ne l'est
Ne me remplissant même pas la vue
*#* |
Yal wa d acu yehda
Isehl-as uxtiri
Nek ayatma aawqagh
D acu ara yilin d inigi
Yal lhadja muqlegh
D ayen ttebghigh ur telli
Ur iyi-teccur tit madhi
*#* |
Que de choses j’ai choisies
A ma bien aimée les offrir
Une rose dans une main
Dans l'autre un poème que je lui ai écrit
Sa beauté sur un papier je l'ai dessinée
Sa forme avec de la terre je l'ai formée
Le tout sur son giron je vais le déposer
Il me restera un livre à écrire
Où tout mon amour je vais le décrire
En scénario je vais l'adapter
Et les rôles seront les nôtres c'est clair
*#* |
Achal n lehwayedj i xtaregh
Yisent ar taâzizt ad arzugh
Tawardett deg ufus ad t-dmegh
S wayed d asefru ad s-arugh
Zzin-is ghef lkaghed ad t-id-begnegh
Talgha-s, stalaght ad t-bnugh
Deg irrebi-s ad s-ten-sersegh
Mazal zmam ad t-arugh
Taryri-w akk ad tid-feslegh
Ayi d-yegri ussaru ad t-aanugh
Nek yides ar a t-laabegh
Nek yides ar a t-metlegh
*#*
|
Vint le quinze février
Un pied dans l'histoire on a
Sur toutes les langues on est
Nos noms sont bien là
Ils sont bien clairs aujourd'hui
Souvenez-vous de AHCENE et ZIVKA
*#* |
D xemestac di Furar
Amezruy ifat nekcem
Nughal nettunebdar
Ass-a yugra-yagh-d yisem
D uffir m ad ass a yedher
Cfut ghef Zivka d Hsen
*#* |
Louanges à toi ô Saint VALENTIN
Louanges à toi ô VALENTINE
Louanges à toi ô QEYS
Louanges à toi ô LEYLA
Louanges à toi ô EL HESNAOUI
Louanges à toi ô FADHMA
Louanges à toi ô SAAIYED
Louanges à toi ô HIZIYA
Louanges à toi ô ROMEO
Louanges à toi ô JULIETTE
Louanges à toi ô CHABANE
Louanges à toi ô DHRIFA
Louanges à toi ô ANTAR
Louanges à toi ô ABLA
Nous voici parmi vous
Ne nous en décevez pas
C’est ce que vous avez enduré
Qui nous est réservé
Tel le chacal on nous pourchasse ;
Damnés tel des criminels
Nous implorons votre protection
Ô saints vénérés.
AHCENE MARICHE
|
Laânaya-k a Sidi Valentin
Laânaya-m a Lala Valentine
Laânaya-k kecini a Qis
Laânaya-m kem -ini a Leyla
Laânaya-k a Lhesnaoui
Laânaya-m kem a Fadhma
Laânaya-k kec a Saaiyed
Laânaya-m kem a Hiziya
Laânaya-k kec a Romeo
Laânaya-m kem a Juliette
A
A
A
A
Aqlagh nerna-d ghur-wen
Ur agh ttehecimet ara
D ayen yedhran yidwen
I yid-negh yedhra ass-a
Sewaâden agh s udhad am uccen
Am akken d timenghiwt ay nengha
Sburet-agh s ucedhadh-nwen
Tetchurem d lbaraka.
Ahcene Mariche
e mail :
ahcenemariche@yahoo.fr
|
|
|
|
Je cite ce proverbe que j’aime bien : « Le monde est
un bouquin, qui reste à la maison n’en lit que la première page ».
Je vous donne un avant goût de mon second recueil à travers ce
poème : |
|
|
|
|
Timsal n tudert
Timsal maci yiwet
Maci d izli id kessegh
Kra kan sseg-sent
Nek ad sqerdcegh
Ussant-ed kan âelmet
Fellasent nek ur qelbegh
|
Les choses de la vie
Les préoccupations sont nombreuses
J’en ai sélectionné bon nombre
J’ai choisi les plus sérieuses
Pour en parler sans encombres
Elles surgissent d’une façon mystérieuse,
Bien que j’ignore jusqu’à leur ombre,
Et me pénètrent d’une allure curieuse.
|
Lâib meqren d ttugdi
Tessebtal achal d iswi
Xas ma aâziz ghlay
Lebghi deg-k ad ittnerni
Maâna qazem âeddi
Macci kan d ameslay
|
La première faiblesse de l’homme est la crainte
Elle est la cause de toute visée rate
Même si ta volonté d’une ferveur empreinte
Voulant à tout prix atteindre le but trace,
À la fin tu découvres des intentions restreintes
La pratique est difficile, la théorie semble aisée.
|
D laghladh ak ig sehlen
Achal deg-s ig heslen
Xas hercen zaâma
Ulac win is isselken
Siwa rebbi aâzizen
D wur nxeddem ara
|
C’est l’erreur qui semble aisée,
Combien en sont arnaqués,
En dépit de leur malice
Aucun homme n’a échappé
Sauf Dieu bien aimé
Et ceux qui refusent le service.
|
Ig ssed huyen d lxedma
Mkul mi-d ittnaâna
S wakud ur n tthalfi
Ntettu yak tilufa
Cekrentt meden d sseha
Xas ma rraha ur tenghi
|
Le travail est un passe-temps
Dès qu’on est dedans
Les instants fuient à vive allure
On oublie les tracas souvent
C’est la santé soi-disant
Même si la paresse ne provoque la mort sûre.
|
Yir aâwin d facal
Deffir yezga am lexyal
M kul mi tebdidh kra
Ur tettawi deg qecwal
Ur d as tteg ara azal
Gher deffir ut ssikid ara
|
Le fâcheux viatique est la fainéantise
Comme une ombre elle nous méprise
A chaque fois qu’on entame un projet
A l’image d’une marchandise
Qui ne se commercialise
Elle finit toujours comme déchet.
|
Rray d lhewj meqqren
Ttnadin fell-as yegduden
Yak qlil taggara aya
Tikti-nni akken iselhen
Anwa ara k ttid yefken
Nettradjutt d lesnin aya
|
Le bon sens est une vertu magnifique
Que tous les peuples revendiquent.
Elle se fait rare de nos jours.
Combien de solutions véridiques
Aucun ne les communique
Pourtant on les attend depuis toujours.
|
Yir hulfu d ttismin
Ma s zadent tseddarin
Xeddment di laxssara
Nghant win ur nudhin
S derghlent win ittwalin
Swab dayen ur d yegra
|
La jalousie est un vilain sentiment
De ses excès, on doit être prudent
Par ce qu’elle cause des ravages.
Elle transforme les vivants en mourants
Elle aveugle les voyants
La raison des hommes fait naufrage
|
|
Asuref d tarzeft lâali
Anwa wa ur ttnebghi
Di teswiât n wass-a
Tiyersiwin a tent id yefsi
Lahna yides ad tidyawi
Tudert ad snaf lbenna
|
Le pardon est un cadeau précieux
De cette vertu, qui de nous n’en veut
Par les temps qui courent ?
Ils dénouent des cas litigieux,
Assure un monde merveilleux
Et la vie ne sera qu’amour
|
Ass ig cebhen d ass-a
Limer ur yett faka
Nebghat ad agh yighzif
Nufa deg-s ay nebgha
Iban aghd lqarn ig sâa
Nettu issem n lhif
|
Le plus beau jour est celui que nous
vivons
Hélas, il ne dure pas longtemps
S’il pouvait, au moins, s’allonger d’avantage
Il nous a procuré tout ce que nous voulons
Sa longueur équivaut à cent ans,
Nous a délivré des malheurs sans gage.
|
Di ddunit I tent yugaren
D tayri nni zedigen
Ma t suh agd d amur
Ussan ik ad zehhren
Ma d udem-ik ad inur
|
Ce qui vient au dessus de tout
C’est bien l’amour fou
Si tu le vis pleinement,
Tes jours paraîtront doux,
Les belles nuits au rendez-vous,
Ton visage sera rayonnant.
|
Timsal n tudert d ttigi
Yal wa akken itent ittwali
Ma d ttamughli-w nek d tta
Ta diritt, ta xatti
Ssefrurigh-tent-id nekkini
Ur iyittlumut ara
Wi bghan i nnidhen ad yini
Ad yekker ad tid iheggi
As d nsel yak nebgha.
 |
En conclusion, voici les choses de
la vie
Que chacun de nous, selon lui, apprécie.
Quant au mien, j’en viens de faire part
Que vous y trouviez rejet ou sympathie
Je les ai exposées avec modestie
Excusez un peu ma tare.
Si quelqu’un a autre chose, le dit,
Qu’il l’avoue et le clarifie,
Nous l’écouterons à part.
Ahcène Mariche
http://ahcenemariche.free.fr/wordpress/index.php?cat=1
http://ahcenemariche.free.fr/accueil.php |
|
les trois poèmes
suivants sont tirés du dernier recueil intitulé
TIDERRAY (CONTUSIONS)
paru il ya une
dizaine de journées.
28/07/2007 |
|
Mebla d
tiaad
- I -
Sans
rendez-vous |
|
A tin-iyi-d-yettassen
Mebla ula d ttiaad
A tin iyi-d-yettzuren
Ur fhimegh weraad
A tin iyi-ssefrhen
Azal-im izad
|
Toi, qui d’elle-même
s’invite
Sans aucun rendez-vous.
Toi, qui me rends visite
Dont j’ignore les dessous.
Toi, qui me réjouis sans limites,
Ton mérite dépasse le tout. |
Txeddmedh ccghel-im
Ur d-cliaadh deg-i
Tettawdhedh iswi-m
tter tezridh i nekki
Lawan yakk d rray-im
Werdjn tcawredh-iyi |
Tu vaques à tes affaires
Ignorant jusqu’à mon existence.
Tu atteints ce que tu espères,
Me laissant que des souffrances.
Tu décides du temps comme tu le préfères,
Te moquant toujours de mes préférences. |
Xas ma nemwalaf
Ur frizent wallen
Tikwal nettemsaaf
gher wayen i agh-icerken
Xas ma nemxallaf
D win ikem-itebeen |
Même si on s’est habitué en permanence
Mon regard ne t’a guère admiré.
Nous faisons des concessions d’allégeance
Concernant nos communs intérêts.
Quelles que soient nos différences,
Je demeure ton fidèle passionné. |
Yiss-m nekk ttêussugh
Xas ur ttifen ifassen
I d-teqqaredh ad tarugh
Xas ur slin imzzughen
D isefra i ten-derrugh
U zgan d ighezfanen |
Je suis sensible envers toi
Bien que mes mains ne t’ont effleurée.
J’écrirai tout ce qui sort par ta voie
Bien que les oreilles n’ont rien écouté.
J’en ferai des poèmes toutefois,
Dont la longueur sera inégalée. |
Xas ma beddlegh amkan
Nekk ur m-fkigh tansa
Lawan-im d lawan
Mi ara therrek tassa
Tasraft-iw ad d-tban
Mi tebghidh taghawsa |
Même si je change d’emplacement
Sans te communiquer mon adresse.
Ton temps s’avère le moment,
Dès que ton cœur est touché par la tendresse.
Mon gouffre te paraîtra évident
Et je comblerai tout ce qui t’intéresse. |
Ur teseidh yiwen webrid
Ttawin-kem-id irkell–i
Aawin-im d icerrid
Negh d i ezizen fell-i
Tistent xas ur temsid
Din din yekfa kulci |
Tu n’as pas d’itinéraire singulier,
Tous les chemins t’y conduisant.
Ton viatique, est-il amer et déprécié
Ou précieux comme je l’attends ?
Même si le pique n’est pas aiguisé,
Tout se résout comme par enchantement. |
TTaq tawwurt ghelqen
Reglegh ula d lecqayeq
Ur yelli i d-yeqqimen
Ula d tazulight teghleq
D acu i kem-id-yessawdhen
D avu negh d lebraq |
La porte et la fenêtre sont fermées,
J’ai même bouché les accès ouverts.
Aucun coin n’est négligé
Y compris les caniveaux divers.
Par où es-tu donc passée,
A travers le vent ou l’éclair ? |
Wahmegh amek i d-tettasedh
Alamma kan tewwdhedh-iyi-d
Wala amek tettruhedh
D awhid tettadjadh iyi-d
Ad-kem-djegh ad textiredh
Yiwen wawal ini-yi-d
Ilebda yid-i ad teqqimedh
Negh lehna-w sehder iyi-d |
Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
Tu es aussi douce que désagréable.
Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
Tu es aussi délicate qu’insupportable.
Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
Tu es aussi familière qu’inabordable.
Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,
Tu es aussi polie que décevable. |
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Imi zidedh, rzagedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Fessussedh, ézzayedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Akken tsehledh i twaaredh
Hemmlegh-kem, kerhegh -kem
Akken thedqedh , i tqebhedh |
J’ignore par quel moyen tu arrives
Quand tu atterris chez-moi ?
Plutôt, comment tu t’esquives,
Me laissant seul, pantois ?
Il est temps que tu prennes l’initiative,
Entendre un seul mot de toi.
Restons ensemble à jamais si tu arrives,
Sinon, rends-moi la paix que tu me dois ! |
|
-– Adrim
- II -
L’argent |
Adrim nezrat d ttawil
I ittehwidj yal yiwen
Azal-is i t-yezran d igellil
Negh ahat d imerkantiyen
Ma d les richards ahlil
Yezga yettughru-ten |
Nous savons que l’argent est un moyen
Et une nécessité pour tout individu.
Sa valeur est appréciée par le mesquin
Ou bien même les bourgeois reconnus
Quand aux richards je les plains
Il les déroutent, et sont toujours à l’affût. |
Adrim yessuffugh laaqel
I win ghef i d-yehdef
Yettara-t ini yemxel
Yeddehim mebhal ilef
Itteewwil ad irehel
Negh deg wadhu ad d-yettef |
L’argent fait perdre le bon sens
Pour les riches des derniers temps.
Il les pousse, à vrai dire, à la démence,
Fonçant tel un sanglier menaçant.
Dans les airs, ils voudraient qu’ils s’élancent
Ou s’accrocher carrément au vent |
Xas ma ussu yettadh-d
S yidhes ur d-igellu ara
Xas ma lmakla tettawidh-d
Lbenna ur tettafedh ara
Ddheb d lfetta ma ternidh-d
Zzin ur yettnuz ara |
Acheter un lit, on le sait chose simple,
Il ne peut, hélas, garantir l’endormissement.
Même s’il procure une nourriture indispensable,
Tu ne lui trouveras aucun goût cependant.
Pare-toi d’or et d’argent si tu es capable
Mais sache que la beauté ne se vend. |
Ad taghedh timusniwin
Ma d lehbab ala
Adrim ad ak-id-ibnu lehsin
I lmutt ur tsellkedh ara
Ad ak-id yextir di tmeqqerin
Deg igenni ur tezmiredh ara |
Tu t’achèteras des connaissances
Mais au grand jamais d’amitié.
L’argent te bâtira une forteresse de convenance,
Mais la mort ne pourra t’épargner.
Tu pourras choisir ta tombe à l’avance
Mais au ciel tu ne pourras l’assurer. |
I ghlayen yewwedh isiwadh
Mi t-id mennadh yella
Ma d rrezg ur twaladh
Ttedrent at-nneyya
Xas imnayen ad d-hiwledh
AAlem ur k-ttseliken ara |
Tu te permettras tout désir de valeur
Et tes espérances seront comblées.
Mais tu ne verras plus le bonheur,
Héritage exclusif des déshérités.
Même une armada de guerriers prometteurs
Ne pourra plus jamais te sauver. |
Ddwawi merra ad d-taghedh
Tazmert ulamek ara
Isafaren ad ten-id-tafedh
Ar lehna ur tettnuz ara
Zzhu ttnefcic twulfedh
Daxel ik laghmam yezga |
Tout remède sera à ta portée,
Sauf bien sûr la vigueur !
La médication te sera d’un abord aisé
Exceptée la paix qu’on ne trouve chez les vendeurs.
La vie t’a gâté de plaisirs et de fierté
Mais au fond, tu débordes de peine et de douleur. |
I tebghiv ad at-id-taghedh
Mi ifat tkesbedh achal
Ala ayen ur tefrizedh
D wi d-yesseghlayen aqlal
Ur d-ttaran rruh teelmedh
D acu tdhemeaadh deg uffal |
Tu achèteras tout ce que tu désires
Etant donné que tu as plein de sous.
Tout ce que tu arrives à découvrir
Et ce qui te séduit surtout.
Cela ne pourrait t’empêcher de mourir,
Qu’attends-tu d’un simple bambou ? |
Idrimen ttawind achal
Ssah ur as ssawdhen
I d-ttawin d ajeghlal
Mi immar wi t-iaamren
Alama kan ifat lhal
I d-yettban lexdaa-nnsen |
L’argent procure tant de choses
A l’essentiel il ne pourra accéder !
Ce n’est que les coquilles qu’il entrepose
Une fois de leurs contenance elles sont vidées.
Une fois l’effet justifié par la cause,
S’éclaircit alors la trahison avérée ! |
Aaddi ass-a eg ssuma
I rrezg lferh d tezmert
Wamma ihbiben d lehna
Tayri dderya annect
Teghzi n laamer, lmaana
Imelyaren-ik d taakemt
Ur k-ssawdhen s anda |
A présent, vas-y mettre un prix
Au bonheur, à la joie et à la santé.
Autrement dit, la paix, les amis,
L’amour, la multitude d’héritiers
La vertu et la longue vie…
Tes milliards ne sont qu’un fardeau malaisé
Qui ne t’ont assuré aucune garantie. |
|
Lhewj
yesnulfa-iyid
- III -
Le besoin m’a inventé |
Lhewj yesnulfa-iyi-d
D amekkan iga-iyi-d
Di tudert n wemdan
Achal d udem ifka-iyi-d
Yal talgha igerrez- itt id
Yecfa-yasent-id zzman |
Le besoin m’a inventé
Ayant une place réservée
Dans la vie de l’être humain.
De tous visages, il m’a doté,
Avec des formes variées,
L’histoire étant témoin. |
Achal s wayes i d-ceghlegh
Ccghel ad t-ssisehlegh
I wina iyi-d-yesnulfan
Achal d lhadja i gezmegh
Lxedhra, asghar sqecregh
Rnu ula d ikesman |
Je m’occupe de toutes activités,
Je rends la tache aisée
Pour celui qui m’a découvert.
Oh ! Combien de choses ai-je coupées,
Légumes, maint bois taillés
Et quartiers de viande divers ! |
Simmal lecghal ttgerrizegh
S yiman-iw ferrhegh
La tettnerni leezza-w
Si tkuzint wellah ar d-ffghegh
Di tdjoukhritt yak ughalegh
Rnan-iyi di ccbaha-w |
Au travail, je me perfectionne,
Etant fier de ma personne,
Ma valeur ne cesse d’augmenter.
A peine sorti de cuisine que j’abandonne,
D’un fourreau, on me couronne,
Chose qui me procure la beauté. |
ghef lêiv ttueellqegh
Lmefruz imedhqan rsegh
Hemmlen iyi medden irkeli
S leezz ay ttwattafegh
D imerkantiyen, slatten ddregh
Lihala-nsen teedjeb-iyi |
On m’accroche au muret,
Me réservant des coins préférés,
Parce que l’on me vénère.
On me saisit avec fierté
Dans la vie royale ou celle des aisés,
Celle d’ailleurs que je préfère. |
A tawaghit i d-idhehren
Yir amdan mi-iyi-ssexdem
Ula di yir lecghal
Yiss-i ay ttuwecmen
R nu achal yemmuten
Rran-iyi d yir lfal |
Cependant, oh ! Quelle fatalité
D’être utilisé par un forcené
Pour commettre un carnage !
A cause de moi, on a balafré,
Beaucoup sont assassinés
Jusqu’à me qualifier de mauvais présage |
|
|
|
|
Di
dqiqa teghli yiss-i
Ghligh-d yak si laali
Ssethagh s yiman-iw
Grigh-d gher lqadhi
Mi ihkem ghef lassi
Mmektagh-d lhemm-iw |
En une minute, tout s’en va,
Je m’écroule au plus bas,
Ayant honte de moi-même.
Devenu otage de l’homme de loi
Qui condamne ce malfrat,
Alors, je revois tous mes problèmes |
Ass-a ihwel lebhar-iw
Mmektagh-d akk tid-iw
D wansi yak i d-aaddagh
Times tbeddel-iyi udem-iw
Tafdhist tefka talgha-iw
S lmilaq leqdhaa kesbegh |
Ma mer, à présent, est déchaînée,
Me rappelant tout le passé
Et de toutes les voies déjà prises.
La flamme m’a défiguré,
Le marteau a pris le relais
Avec la pierre, on m’aiguise. |
I ijujah akk sebregh
I trabuzt mi sellegh
Lxater-iw iswehwih
Gher kra hercawen mesdegh
D lmilaq negh d adghagh
Akken ad iqdhiaagh mlih |
A tout feu, j’ai résisté,
Je n’entends que le soufflet
Qui malmène mon état.
A toute surface rude, on m’a aiguisé
A la ponceuse ou au rocher
Pour avoir un tranchant adéquat. |
I tigi yak i wumi sebregh
D wamek ghur-wen d-wwdhegh
Ay husbegh ma drus
Gher kra d lxir i xedmegh
I wiyadh d ccer i d-udjwegh
Ma ur iyi-taaqilem d lmus |
Voilà donc ce que j’ai enduré
Avant de vous rencontrer,
N’est-ce pas un vrai tourment ?
Chez certains, j’ai fait preuve de bonté,
Chez d’autres, j’ai causé des méfaits,
Le savez-vous ? Je suis le tranchant !! |
|
|
|
|
|
|
« Taâezzult-iw
» |
28 -
TAMEttUT
Tameîîut $ur-i am taryalt
Azal-is ur ifennu ara
Xas ma tselleh-as-d tassilt
Ne$ texnunes di lqaa
Sfev-itt si$ as-taftilt
Ad k-d-tban terna di ciea
Ur id-tuqie degi ieeddan
Nesea irkel amezruy
Yal wa ay s-gan w ussan
Wa yettru ,wa yessefruy
Wa segmen-as iberdan
Wayev d acruf yessaeyuy
Am tewriqin mellulen
Ass-a ac¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨êal deg-sent yuran
Lechur d lesnin zerben
Acêal d tamsalt s id-glan
Ur yuêtam deg-ne$ yiwen
D ayen n dir ne$ d ayen ilhan
Yal wa anda tu$ yella
Maççi Akken yeb$a Wul-is
Zman akka i s-yehwa ass-–a
Tufa tqabact afus-is
Nekk ur ttbedile$ kra
Yak ieoeb-iyi leqvee-is
Lumen-iyi wid yettasmen
Qqaren-iyi deg-s i k ieeoben?
Id-tebbwiv d ayen yumsen
Ur t-ssiriden issafen
Limmer ad asen-fke$ allen
£ur-s iyi-eeoben ad èren
|
28 - FEMME
Pour moi, femme est une pierre précieuse
Dont la valeur est éternelle
On a beau couvrir son corps de soie hideuse
Ou l’enrouler dans une poussière telle
Qu’une fois nettoyée et vue à la veilleuse
Elle vous paraît à nouveau encore plus belle
Le passé ne m’intéresse guère
Nous avons tous notre histoire
Celui-ci, des mauvais jours a souffert
Celui-là, se lamente et rime sans vouloir
Tel jouit des chemins tracés avec repères
Tel autre, la vie semble être une pente, vas y croire
Innocents à la naissance, tels des feuilles blanches
Que de pages, à présent, sont remplies d’écritures,
Les mois et les ans se succèdent comme des avalanches
Entraînant dans leur sillage tant d’aventures,
Tandis que l’homme est indifférent, tel une roche,
En bien ou en mal, il en a cure
Hier, chacun où il était, à continuer d’exister
Loin et éloigné du vœu de son cœur
Tel est le caprice du temps, en cette heure
Une cognée retrouvant sa manche et son bonheur
En moi rien du tout n’y a changé
Ainsi j’aime son affilé.
Ils m’ont critiqué ceux qui me jalousaient
Me disant que peut-il te plaire en elle?
Ce que tu as ramené est une souillure
Que les fleuves ne peuvent rendre pure !
Si un jour je peux leur prêter mes yeux sûrs
Ils vont en jouir et aimer jusqu’à son murmure
|
Teccev
,ccve$ ula d nekk
Ulac win i wumi ur tevra
Meb$ir leb$i ne$ neemmed
Yal wa amek i d as-tella
Fiêel deg ivelli ad nezzmet
S amezruy ifat yedda
D acu id a$-d-yegran tura
Ssya $ef sawen d ûûaê
Yal wa nûib-–is yeéra
Ulay$er wayev ad yejreê
Si îîlam têever-d tuf$a
Fell-a$ yuli-d sbeê |
Son pas avait glissé et le mien
aussi, que tant de torture !
Ne dites pas que vous n’avez pas fauté, dites je jure
Que ce soit involontaire ou non, ne soyez pas si sûr !
Chacun ce qui lui est arrivé de si dur
Inutile de regretter le passé et le ressasser toujours
Trop tard, c’est notre histoire foisonnée de blessures
Ce qui reste à faire à présent
Désormais, il est vrai et grand temps
Chacun voyant le destin l’y attendant
Et le chemin y menant connaissant
Inutile de meurtrir l’autre et le blessant
De l’obscurité, il faut s’en sortir, maintenant
Pour nous, une nouvelle aube est née avec le soleil levant. |
02 -– YESSI-S N TMURT- IW
D lfuq yessi-–s n tmurt-iw
Sduklent zzin d sser
Ǩçç¨urent εemrent iéri-w
Ma d ul-iw izga iêar
Anda ara tersev a îîir-iw
Di temdint ne$ deg wedrar
Bdi$-d mebεid axtiri
Bedde$ ar twehranit
I yexlaq deg-s rebbi
Temleê terna d taxemrit
Ul-iw fell-as yergagi
Te$ma tecba di thendit
Syenna rzi$ ar ccerq
Ad wali$ zzin amek-it
Ma d ul-iw amcum iεewweq
Ula d iéri ilum -it
Yeεreq wansi ara d-yenfeq
D taεennabit ne$ d tasîayfit
Yu$al-iyi am uferîeîîu
Mi tefsa tefsut
£ef yal azeooğig yettrusu
I$il lweqt ur yettfut
Yukki-d,$ef ûeêra a nerzu
Ma nbat di zzin a tt-nettu-t
Naεjel nebbev ma ur nfaq
Rrmel yemlal d igenni
Ivher-iyi-d wemzur yevleq
Di ttnasfa n yiwet tniri
Zzin-is am safu la yreqq
Nekki garre$-d nnhati
|
02 - LES FILLES DE MON PAYS
Incomparables les filles de mon pays
Beauté, grâce et charme réunis
Elles sont un régal pour la vue
Quant à mon cœur, il demeure confus
Oh ! oiseau dans quel lieu te posera-tu ?
Dans la ville ou sur les crêtes nues
Jetant au loin mon regard, cherchant
Ma vue est freinée par l’Oranaise
Le seigneur l’a comblé de beauté en la créant
Charmante, brunette, n’en déplaise
A cause d’elle, mon cœur a frissonné tant
Oh !belle indoue, au regard de braise !
Vers l’est, j’ai pris mon envol encore
Pour voir à quoi ressemble la beauté
Mon pauvre cœur a perdu le nord
Même l’œil en a compati et déploré
Il ne sait plus que choisir alors
Annabie ou Sétifienne : il est hébété !
Il devient pareil a un papillon volage
A la saison du printemps
Se posant sur chaque bourgeon sauvage
Oubliant la fuite du temps
Et maintenant, on se dirige vers le SAHARA large
On se noie dans la grace, et on oublie l’image
Déjà là ! dans notre précipitation
Le sable avec le ciel se confond
Devant moi, une chevelure s’étend,
Au milieu d’une oasis jaillie du néant
Sa beauté brûle tel un tison ardant
Et moi, je transpire tout haletant |
Kemmle$ ssefr-iw s aheggar
Ad wali$ i d-teooa t tergit
Sser zdat-i-ay d-yeqquder
Taglimt-is am tzizwit
Ay neéra u mazal a néer
£er tcelêit d temèabit
Mazal $ezzif umecwar
Mazal anadi a nkemmel
Qesde$ adrar n oerğoer
Ad ére$ i $er leqbayel
Ufi$-tt tettfeoğoiğğo am lefnar
Ma d ul- iw amcum yehbel
Nuda$, kki$-d timura
A tent-id-bedre$ maççi yiwet
ɨèri$ ayen weroin neéra
Mesrar-it akk melêit
Ma d taqbaylit s zyada
Zzin-is yerna tindert
Sser, lqed ,ûûifa
I yexlaq deg-s uxellaq
Ccbuê maççi d kra
Taksiwt abruc iεellaq
Asaru aked lfuva
Ad inezzeh wul ma yxaq
Amendil $ef uqerru icudd
Asagem $eff tayett i d-yedda
Cnu-d a yixef-iw cnu-d
$ef ccama i d ag d-teooa
Nekni maççi akka i nεud
Ma d rebbi irad akka
|
J’ai poursuivi mon voyage droit vers le Hoggar
Que dira t’on de la femme targui, allons la voir
Son charme fondant jusqu’à moi, sous le soleil
Sa peau pareille à l’abeille, couleur vermeille
Qu’avons nous vu et encore de pareil !
Chez la femme chleuh et la mozabite
Même si le chemin reste étendu
Dans la quête, on persévère
Au Djurdjura, on s’est rendu
Voir ce qu’ont les Kabyles de cher
J’ai trouvé une beauté telle une lumière répondue
Tandis que mon cœur est devenu un vagabond qui erre
Toujours en quête et que de pays visités !
Les citer tous, je ne pourrais les achever
J’ai rencontré du jamais vu et j’en suis exalté
Merveilleuses et gracieuses fées
Et la dame Kabyle d’avantage, elle me plait
Sa beauté a un cran de plus, elle me subjuguait
Charme, élégance et beauté
Ainsi le divin l’a créée
De divers bijoux elle s’est parée
Un médaillant à la ravissante robe accroché
La belle taille d’une ceinture entourée
Beau spectacle pour cœur angoissé !
Son foulard sur la tête noué
Portant cruche sur une épaule penchée
Chante ô mon âme chante, allez !
Quant à cette marque, qu’elle a gravée
Pourtant, je ne suis guère habitué
Mais seigneur ! telle est ta volonté |
I wul-iw s$ezfe$ amrar
Skedd sani ur d-iyi-bbi
S amalu akk d ussammar
Acêal yiss-i nekk i yezzi
I ttnadi$ anda i yedder
A zi$ dagi kan rrif-i
|
J’ai lâché la bride à mon cœur
Il m’a traîné comme un pion
Dans les plaines et les vallons
Il m’a fait tourner où il a jugé bon
Il recherche où son amour demeure
Mais, en fin de compte, il est à mes côtés
|
|
|
|
Fiche technique du recueil :
Titre : « Taâezzult-iw » (Confidences et mémoires)
Auteur : Ahcène Mariche
Édition : A compte d’auteur
Traduction : Mohamed Melaz
Préface : Djamel BEGGAZ
Conception : BEGGAZ.Info
ISBN : 9947-0-1264-6
Nombre de pages : 122
Prix public : 180 DA
pour lire la présentation détaillée du recueil allez sur http://www.kabyle.com/article.php?id_article=10697
Email : ahcenemariche@yahoo.fr
Site :
http://ahcenemariche.free.fr
Tél : (+213) 71 50 32 63 |
|
Mon père
Oh ! Toi père, le meilleur des pères,
Je le dis et je le répète.
Il n’a ni semblable, ni paire,
Dans la liste des pères complète.
Il est bon, je le préfère,
Merci Dieu, pour ta bonté parfaite.
Il est doux, connaisseur et savant,
De sa bonne éducation, il m’a forgé.
Il n’est pour personne indifférent,
De la justice, il fait sa primauté,
Il n’a que des amis, point d’opposants
On le sollicite souvent pour sa bonté.
Il s’est instruit à l’école de la vie
Et les préceptes de la religion.
Jeunes et vieux, tous réunis,
L’adorent et le choisissent comme compagnon,
Au point où l’ensemble de ses amis
Voient en lui un exemple vivant.
Son visage est toujours souriant,
Un esprit large et généreux.
Combatif, de ses tâches s’occupant,
Son chemin est droit et rigoureux,
Il demeure la fierté de ses enfants,
Les conseillant d’être vertueux.
Si tous les pères ressemblent au mien,
Le monde changerait de visage.
Si tous les pères ressemblent au mien,
Le monde ne serait pas sauvage.
Si tous les pères ressemblent au mien,
Chacun respectera son entourage.
Quand je regarde autour de moi,
Oh ! Père, je t’aime davantage.
La sainteté que j’admire en toi
Elève en moi, le rang de ton image.
Etre ton fils me procure la joie,
Que Dieu puisse allonger ton age!
Ma tendresse envers toi est réciproque,
A chaque fois que tu me le fais sentir.
La fierté que je te procure est sans équivoque,
En faire part aux amis est pour toi un plaisir.
Je demande à dieu et je l’invoque
De prolonger notre union dans la joie, à l’avenir.
Mets ton béret (ton chapeau) avec engouement,
Sois hâbleur et hautain.
Tes espoirs sont réalisés maintenant,
Pour les filles et les garçons ; tu te souviens !
Vers toi, chacun de tes enfants
Est venu rendre hommage, un cadeau à la main.
ahcene Mariche (poète)
site web
http://ahcenemariche.free.fr
e mail ahcenemariche@yahoo.fr
mobil:
00 213 71 50 32 63
|
|
|
|
haut de page |