LA RESISTANCE DES CULTURES     

LA  BERBERE  ATTITUDE cliquez I CI

Pour decoloniser Tamezgha de l'ideologie arabo-islamiste

 

 cliquez ici  pour animer  bannière   

- Amazigh Tu Redeviendras  

PAGE PRECEDENTE        
   

LEXIQUE d'informatique amazigh

 

Amawal n tsenselkimt : Tafransist-Taglizit-Tamazight

Lexique d'informatique : Anglais-Français-Berbère

Ce lexique est la version revue et augmentée du lexique d'informatique paru aux éditions l'Harmattan (Paris) en septembre 1996. Par rapport à la première édition, de nouveaux termes, notamment ceux relatifs à l'Internet, ont été intégrés et une révision du lexique dans son ensemble a été faite pour affiner les propositions initiales. Il s'agit d'un document de 155 pages contenant plus de 1000 mots techniques pour lesquels des équivalents en Amazigh ont été proposés. Les caractères amazighs ont été saisis en utilisant les polices de caractères fournies en ligne sur ce site.

 

L'enseignement de la langue amazighe n'a été autorisé en Algérie qu'au prix du sacrifice d'une année scolaire par quelque 800 000 écoliers, lycéens et étudiants de Kabylie (boycott de l’école pendant pratiquement toute l’année 1994/95 pour réclamer l’introduction de tamazight dans l’enseignement public). Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité. S'il existe suffisamment d’œuvres littéraires écrites en tamazight (recueils de poésie, romans, traductions, créations et adaptations théâtrales, etc.), les ouvrages dans le domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil, électricité). Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire amazigh pour la quasi-totalité des termes informatiques d'aujourd'hui. Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication que l'informatique met a leur disposition. Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux néologismes sont proposés, qui sont crées selon les règles de composition et de dérivation attestées par les linguistes en tamazight. D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes techniques.



Vous pouvez télécharger le lexique :

  • au format PDF : Attention, si les caractètes berbères ne s'affichent pas correctement, il faudra télécharger et installer les polices de caractères berbères (proposées sur ce site) avant de lire et d'imprimer le lexique.

  • au format compressé zip.


      Pour toute remarque ou suggestion (constructive), merci d'envoyer un email à :

      amawal@free.fr

     

 

L'AUTEUR

Samiya Saad-Buzefran est Docteur en informatique de l'université de Poitiers. Elle est actuellement Maître de conférences à Paris et poursuit ses travaux de recherches dans les « systèmes et bases de données temps réel répartis » tout en dispensant des cours sur les systèmes d'exploitation, les applications réparties, les réseaux, les systèmes temps réel, et en encadrant des étudiants en 3ème cycle. Elle a été Maître de conférences à l’université du Havre, où elle avait la responsabilité du DESS Informatique « Systèmes Répartis à Objets » et Maître-assistante à l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou où elle a dispensé jusqu'en 1994 un enseignement sur l'architecture des ordinateurs et les techniques de compilation.

 

Haut de Page

PAGE PRECEDENTE