
|
|
| |
|
|
LEXIQUE d'informatique
amazigh |
|
|
Amawal n tsenselkimt :
Tafransist-Taglizit-Tamazight
Lexique d'informatique :
Anglais-Français-Berbère
Ce lexique est la version revue et augmentée du lexique d'informatique paru
aux éditions l'Harmattan (Paris) en septembre 1996. Par rapport à la première
édition, de nouveaux termes, notamment ceux relatifs à l'Internet, ont été
intégrés et une révision du lexique dans son ensemble a été faite pour affiner
les propositions initiales. Il s'agit d'un document de 155 pages contenant plus
de 1000 mots techniques pour lesquels des équivalents en Amazigh ont été
proposés. Les caractères amazighs ont été saisis en utilisant les polices de
caractères fournies en ligne sur ce site.
|
|
|
L'enseignement de la langue amazighe n'a été
autorisé en Algérie qu'au prix du sacrifice d'une année scolaire par quelque 800
000 écoliers, lycéens et étudiants de Kabylie (boycott de l’école pendant
pratiquement toute l’année 1994/95 pour réclamer l’introduction de tamazight
dans l’enseignement public). Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants
dans cette langue un substrat consistant pour leur permettre d'assurer un
enseignement de qualité. S'il existe suffisamment d’œuvres littéraires écrites
en tamazight (recueils de poésie, romans, traductions, créations et adaptations
théâtrales, etc.), les ouvrages dans le domaine scientifique sont très peu
nombreux (mathématiques, génie civil, électricité). Ce lexique vient enrichir ce
domaine en proposant un vocabulaire amazigh pour la quasi-totalité des termes
informatiques d'aujourd'hui. Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi
tous ceux, linguistes, chercheurs de diverses disciplines, journalistes, qui
utilisent les moyens modernes de communication que l'informatique met a leur
disposition. Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a
puisé dans les différents parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite
et chaoui. De nombreux néologismes sont proposés, qui sont crées selon les
règles de composition et de dérivation attestées par les linguistes en
tamazight. D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent
en anglais et cela pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre
souvent dans les textes techniques.
Vous pouvez télécharger le lexique :
-
au
format PDF : Attention, si
les caractètes berbères ne s'affichent pas correctement, il faudra télécharger
et installer les polices de caractères berbères (proposées sur ce site) avant de
lire et d'imprimer le lexique.
-
au
format compressé zip.
Pour toute remarque ou suggestion (constructive),
merci d'envoyer un email à :
amawal@free.fr
|
|
|
L'AUTEUR
Samiya Saad-Buzefran
est Docteur en informatique de l'université de Poitiers. Elle est actuellement Maître de conférences à Paris et poursuit ses travaux de recherches dans les « systèmes et bases de données temps réel répartis » tout en dispensant des cours sur les systèmes d'exploitation, les applications réparties, les réseaux, les systèmes temps réel, et en encadrant des étudiants en 3ème cycle.
Elle a été Maître de conférences à l’université du Havre, où elle avait la responsabilité du DESS Informatique « Systèmes Répartis à Objets » et Maître-assistante à l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou où elle a dispensé jusqu'en 1994 un enseignement sur l'architecture des ordinateurs et les techniques de compilation.
|
|
|
Haut
de Page
  |
|
|