|
|
-
1 - glossaire raisonne de la
langue kabyle |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
SI SAID Mpha KABYLIE: GLOSSAIRE RAISONNE DE LA LANGUE
KABYLE
|
|
| |
ELEMENTS CONCRETS .copyright
CHAPITRE I
NOTION DE TEMPS
PASSE
idheli (hier)selidheli (avant hier), ihi (alors)
laacha (la veille) irouh laacha (est parti la veille)
tikwalte (de temps en temps),a3bar (archivage)
akthay,thamechefa,chfaya (les souvenirs).thimekthit (la
memoire )
tichequi (dans un moment) dhin dhin (tout a coup)
aadane oussane (des jours ont passés),dourth iaadane (la
semaine passée)
agour iaadane (le mois passé)assougasse iaadane (l’an passé)
illindi (l’année passé) yemouth illindi (est mort l’année
passé)
gueur lamar (jamais)yiouene ouasse (un jour)attacecouilla
(il y a bien longtemps),
izri (le passé) zikeni, (jadis ,naguère),aqbour (ancien)
zik : (autrefois), asse i...(le jour où),mi idheloul (quand
il est né)
oussane en thilemzite (les jours de jeunesse)
ma techfidhe aya (te souviens tu? tu te rappelle?)
thikla (de temps en temps),thaillite illehane (la belle
epoque)
thallit eu lejdhoudh (époques des ancêtres)
PRESENT
thoura (maintenant),amaynouth (nouveau),thoura,imira
(actuellement)
asse agui (aujourd’hui) assa (ce jour ci,ce jour même)
lawane (actuellement) thoura athane dhagui (actuellement il
est là)
oudhoual (immédiat) imirkan ,dhin dhin,imirdh kan(aussitôt)
imireune (aussitôt
imireuni (et alors ), thamirth (actualité)
dheguidhe (pendant la nuit) yekchem dheguidh (est rentré
pendant la nuit)
dheguezal (pendant la journée, le jour),thoura (maintenant)
dheguenevdhou (pendant l’été) aqla3 deg nevdhou (on est en
été)
kra ( peu) kra poussane (peu de jours,peu de temps)thazwara
(d’abors,en premier)
,thoura id youssa (il arrive maintenant)
FUTUR
cilla 3ar ezath (dorénavant , a l’avenir),imal (le futur)
m’koul assougasse (chaque année)dourth,imalas ithedoune(la
semaine prochaine)
azeka (demain) anzoum azaka ( demain on jeune)
cel azeka (après demain),youmayene (deux jours) cel azeka
adiasse (il arrive après demain)
dhi aszdhoun oussane (dans une quinzaine de jours)
cilla dhassaouene (plus tard) ticheki (tout a l’heure)
thamara (,a l’infini ), ama3lal (éternel) ,ar tichki (a
tantôt)
thichqui (tantôt),thichqui adyawedh (il arrive tantôt)
assougasse ithedoune (l’année prochaine),dhithafrara (dés
l’aurore)
dhi thaggara n’dourth,n’imalas (a la fin de la semaine)
tassweaath adhrouhene (ils partiront au crépuscule),
CHAPITRE II
MESURE DU TEMPS
LE JOUR
yetfiyi idhe (la nuit m’a surpris),yetesse itij (le soleil
s’est couché)
ye3lidhe itije (le soleil est tombé pour:le soleil s’est
couché)
asse (un jour) ,azal (la journée) yeker ouasse (le jour
s’est levée)
thifrara (aube) tafrara :(aurore) thamedith (le soir ),thifath,tanekra
(le matin)
yechraq itij (le soleil brille)thiziri (claire de lune)
thassewiathe (crépuscule ),
asfaxxe (eclipse)thadhegat (apes midi ) dhegzal (pendant le
jour)
yekcheme dhe guidhe (il est rentré la nuit) ,zik (tôt)
alem,arim,aram,ahad,( dimanche,lundi,mardi mercredi)
amhadh,sem,sedh (jeudi,vendredi,samedi)thaggara n’wasse (fin
de la journée)
thaggara ndourth (fin de semaine) youssad asse sedh (est
arrivé le samedi)
AGE
achehal dhi laamrik? (quel âge as tu?)
agour (un mois) assougasse ( une année),dourth (une semaine)
yessa sedicet te merwine oussegasse (il y a soixante ans)
awethay (âge) ,anechthiou (il est de mon âge)
i3elvith dhi laamar (est plus âgé que lui),am3ar (doyen)
am3ar (vieux) tham3arthe (vielle),amagour,amengadh (adulte )
ilemzi (jeune),ilemzi ithelidhd(tu es jeune),amaazouz (le
benjamin)
ichave (chenu),ichave aqrouillisse(a les cheveux blancs)
zikeni (jadis,naguere) tha3zi laamar (longue vie)
ilemzi,anoubi,amawadh (adolescent),thilemzith,thanoubithe
(adolescente)
DUREE
thiqni ouelene (clin d’oeil), oudhwal (immédiat)
sewahdha (doucement,lentement),
selaadhile (provisoirement,en attendant)
thikwal (de temps en temps),asermedh (activation)
mebla laadhil (sans delais,sans tarder),xxermez (bacler)
achehal ivedhel! (qu’il a changé!),aajel (depeche toi),chekked
(accélérer)
,rouredh,a3iweul (vite) azaradh (vitesse,rapide) loukkez
(ralentir),
3iweul ( fait vite) zik (tôt) zikeni (anciennement,avant)
koul asse (toujours) laadhil (plus tard,tantot))
asssougasse (année) agour ( un mois ),imalas,dourth(semaine)
asse (jour),idh (nuit), youmayene (deux jours)
azdhoune (quinzaine) ,ama3lal (éternel)
CHAPITREIII FORME DU TEMPS
TERMES RELATIFS AU CIEL
itij (soleil) ,aggar,azenzar (rayon),igueni (le ciel)
iguenawene ( les cieux)
yahma itij (le soleil est chaud)yesser3aille itij ( le
soleil brûle)
yahzene igueni (le ciel est triste),ta3zalth (température)
agour (la lune )agour (un mois ;mois lunaire)
ithrane ( les étoiles) itherane reqmane (les étoiles
brillent)
taslith eun wamane (arc en ciel),thigunawth (atmosphère)
thignawth (atmosphere),thiziri (claire de lune ),asfaxx
(éclipse),
ithri (astre) ,thasnagourth (astronomie)
azal (le jour,la journée), thaferara (aube),thasseweaath (la
soirée)
tayout,aghou,assiguena (nuage), adhou je vent), thili
(l’ombre)
idhe ( la nuit) thamedithe ( le soir),thadheggat (après
midi)
BEAU TEMPS
awil,anevdhou(l’été ) thafsout (printemps),n’der (nager )
smayem (la canicule), taz3elth (température)
anrouh ar thastisth anaaoum (on va a la plage pour se
baigner)
yechraq itij (le soleil s’est levé),yekath attace (il tape
fort )
eutesseune varra (ils ont dormis dehors),asdar,aqeguel(camping)
thama3ra eune ouchene (le régal du loup:la pluies et le
soleil sont au
rendez vous accompagnés par un arc en ciel )
avahri (vent frais et humide du nord),aqevli (vent sec et
chaud du sud :sirocco)
thili (l’ombre) thiziri (claire de lune), anmouqal ithrarene
(on voit les étoiles)
oussanene (le temps,les jours),oujiber,amwane (l’automne),
ibelirej (cigogne)
agour iflalene (lune bien éclairée)itij ihalkithe (le soleil
l’a rendu malade),
az3al,l’hamou (chaleur) assemadhe arexxessas (frais),yekaou
(sec),tallit (période )
,ifferellesse (hirondelles) ou3alente ifrakh ifirelesse (les
hirondelles sont revenues)
MAUVAIS TEMPS
adhou (vent )adhou iyeqourene (vent sec)tha3outhe,i3oum
(brouillard)
aguefour (la pluie ) el guira (l’averse) ,yevzegue (mouillé)
yekathe ouguefour (il pleut),avrouri (la grêle)
adhefel (la neige) n’da (la rosée) ilu (eau de pluie)aggou
(brume)
a aaqa (grain)amrar (corde),z’hir eun ouadhou (bruit du
vent)
ouguefour i3lid am amrare (la pluie tombe comme des cordes)
adhou issemdhene (vent froid),) assemidhe (le froid ),aqrisse
(la gelée)
esseaaqa (la foudre),ousem, levraq (l’éclaire),assiguena
(nuage)
a! ya saaqa (oh!foudre: expression prononcée a la suite
d’une déception)
aguelmane (lac)aloudhe (la boue) anzar (torrent)
yendouder itij (le soleil s’est couché),asfaxx (éclipse)
az3al ixxaneqene (chaleur etouffante,souffoquante)smayen
(canicule)
yeqour (dur,sec) taz3elth (température),itij attasse,our
yelhara (trop de soleil c’est mauvais)
tha3emaste (sécheresse) ,thidi (la sueur,la transpiration)
la3iare,azayedh (orage),asse ihaznene (une triste journée),
yechouchef slilu (il s’est douché a l’eau de pluie)
tserguigui (trembler )yerguigui soussemidhe (il tremble de
froid)
laacha thela t’3imer (hier il y avait la tempête)i3imer
(tempête)
PROVERBES
our tsamene igueni n’ma3resse ma yetsassa,na3e dhi
themetouthe oula tzala (ne fait
pas confiance au ciel de mars qui rit,ni a la femme même si
elle prie)
dwa oussemidhe thimesse (le remède du froid c’est le feu)
oulach thamourth ixxela ougguefour,ahathine ixxla i3oura (il
n’est point de pays rendu
désert par la pluie mais il en est qui ont été vidés par la
sécheresse)
anidha dhamaa3 thafath,iyoufa3 lahwa thakath (la ou je
croyais trouver une éclaircie
j’etais surpris par une pluie battante)
L ‘ANNEE
MOIS
THAFADHA (CALENDRIER)
ennayer (janvier) shebrayer,furar (fevrier)
ma3resse (mars) ibril (avril )
mayou (mai) iounyou (juin)
youlyou (juillet) 3osht (aout)
shtamber (septembre) ktober (octobre )
nwamber (novembre) vou jamber (décembre)
DUREE
amesdhis :(semestre) azedhoune (quinzaine)
asse (jour) imalasse,ddourth (semaine)
agour (mois) assougasse (année)
JOURS DE LA SEMAINE
acer (dimanche)
arime (lundi)
aram (mardi)
ahad (mercredi)
amhadh (jeudi)
sem (vendredi)
sedh (samedi)
tifath,tanekra (le matin) thifrara (l’aube)
thamedith (le soir ,crepuscule)
thafrara (l’aurore) thadhegat (après midi)
thagara n’dourth,thagara n’imalas(fin de semaine)
SAISONS ET LEURS DIVISONS
TAFSUT (printemps)
Période : 28 /02 - 28/05: Durée : 90 jours
AmbuXXen du 28 février au 13 mars 14 jours
Tim3arin du 14 mars au 20 mars 07 jours
Aheyyan du 07 avril au 20 avril 14 jours
Warisem du 21 avril au 30 avril 10 jours
Imzehman du 01 mai au 07 mai 07 jours
Nnisan du 08 mai au 14 mai 07 jours
Izegzawen du 15 mai au 21 mai 07 jours
Iwra3en du 22 mai au 28 mai 07 jours
AWIL ou ANEBDU (été)
Période : 29/05 - 29/08 : Durée : 93 jours
Iqouranen du 29 mai au 04 juin 07 jours
Âinsla le 06 juillet 01 jour
Smayem du 25 juillet au 02 septembre 40 jours
AMIWAN (automne)
Période : 30/08 - 27/11 : Durée : 90 jours
Lehlal du 28 octobre au 26 novembre 30 jours
Iqechacen du 27 novembre au 11 décembre 14 jours
TA3REST (hiver)
Période : 28/11 - 27/02 : Durée : 93 jours
Llyali du 12 décembre au 20 janvier 40 jours
Isemmaden du 28 décembre au 28 février 63 jours
CALENDRIER CONNU PAR LE PAYSANT KABYLE (basé sur les mois
lunaires)
aggour : mois
ntsaachourth : (de l’achoura)
3er tsaachourth : (entre l’achoura et le mouloud)
el mouloudh : ( de mouloud)
sha mouloud : (après mouloud)
waissan
d’hebiv :(:fils de l’utérin: veuve remariée)
erbeg :(lié)
n’chaavane :( de chabane)
n’ramdhane :(du ramadhan: mois de jeùne)
3er laayoudath :(entre les fêtes)
vou tijbihine :(des troupeaux d’ovins : que l’ont conduit au
marché)
laadh tamouqrant (de la grande fête de l’aid)
CHAPITRE IV
LE FEU
timeusse (le feu) si3 thimeusse (allumer le feu),afatoueje
(étincelle)
i3ed,thinifest , thirdhi (cendre),i3i3dhene ,thirdhi (les
cendres)
gourene i3i3dhene (ne reste que des cendres),abou,aggou
(fumée)
ahriq (champ défriché par brûlis),tassetta,achagwi,azel
(branche)
asse3i (allumage), lupid (allumette) infedh (briquet)
as3ar (bois) zemzoumz (brindille),iguezeme thouga (coupe
l’herbe)
eguezeme is3arene (couper le bois),thizgui,thaganth (la
foret)
tifersit (bûche) ijemaa tifersith (il amasse les bûches)
tazdemth (fagot) thazdemth n’ kerrouche (un fagot de chêne)
aqajmour (tronc d’arbre)as3ar illerkane ( bois pourri)
irig3 (brasier) thirguets (braise),lef”ham (charbon)yer3a
(brûlé)ser3i (bruler,allumer)
thimesse thetcha dheg amada3( le feu dévore les
broussailles)
seklou achou iyer3ane (reboiser ce qui a été brulé)
itij yehma ,attace (le soleil chauffe beaucoup)smayem (la
canicule)
erkeme (bouillir) amane irakmene (l’eau bouillante)sahmou
(chauffer) l’hamou(chaleur)
tha3mam (vapeur)el qetrane ( la suie) assevssi (une pipe a
tabac)
ousem (eclaire) ,ifu,itsfu (éclairer),thichi, affa (éclat
lumineux)
thafath,thifawth,thoufouth (la lumière),chroureq
(scintiller)
tafedhna (chaudière) tafedhena inesse themou (sa chaudière
chauffe bien)
thelhave thimesse (le feu flambe,s’embrase),ajajih ,ahdjadjou
(flamme)
thetchathe thimesse (le feu l’a consumé),isefraq (trépied
pour marmite)
kanoune (cheminée) yesahmou soukanoune (il chauffe avec la
cheminée)
sebou,senwou,serwou (cuire), irw (cuit) issoupe imenssi (a
cuit le souper )
toumasth (essence) afexxessay (explosif) ,imen3i,amgarou (la
guerre)
thanoutfi n’toumasth (citerne d’essence),nefrouzzi
(éclater),tasafouth (flambeau)
asse3edhem (fusion),tazarourth (électricité),taz3elth
,tha3ezalt (température)
sexxessi (éteindre) aloubedh,asexxessi (extinction),
asexxsay (pompier)
sevehrou (aérer) sevahrou imanisse (s’aerer,se ventiler)
EXPRESSIONS
our tseffal thir3it mebla i3ed (la braise ne laisse que des
cendres)
thimesse ma tenda gouzemzoum mi tekcheme thazga athe3eneme
(le feu qui prends une brindille fini par embraser la foret)
yecheaale am thimesse (brûle comme le feu,expression pour
dire
qu’il est trop énergique)
el baroudhe abou meqiasse (gloire a la poudre)
CHAPITRE V
TERRE ET RELIEF
TERMES i3eme (champ)akal (terre)akal iyetsakene (terre
productive)
az3ar (pâturage) aza3ar (plaine) azawe3 :(steppe)
igger (champ,terrain) thivh’irthe (jardin),tamousayth
(pelouse)
akal itswaskeur (terre travaillée,cultivée), im3i (plantes)
i3ane (champ de pierres), ahriq (champ défriché par brûlis)
afraq (haie) aloudhe (boue) sensal (l’argile),l’qaaa (le
sol,parterre)
adheref (sillon) idherfanisse aaqdhene (ses sillons sont
bien alignés)
bla ahaddad,oulache afellah (sans forgeron,pas de
cultivateurs)
tiferkiwene (parcelles) ,afares iguerzene (une bonne
production)
ihessal af ammadh,alqwadh ilehane (a une tres bonne recolte)
i3i (col)ighi eune oudhrare (le col,la cime de la montagne)
adherar (montagne) tham3out (pic) iddi (flanc),thala
(fontaine )
azrou (roche,caillou) izera (cailloux ,roches )aveladhe
(caillou)
thala guilef (fontaine du sanglier :nom d’un village en
kabylie)
thihdhayine tsemlaline dhi thala (les filles se rencontrent
a la fontaine)
acharchar :(cascade) ,izzer am oucharchar(coule comme une
cascade)
amdda (oasis ) ,anezrouf,thanezroufth (le désert),aqevli (le
sirrocco)
tamda (étang) amdum,a3balou ,agubal (source),le3dir (
marécage)
ilel (mer) thamedeswelt (vague), agaraw (océan),thigzirth
(île)
rouhene adhaaoumene dhi thaftisth (se baignent a la plage)
afraq (haie ,clôture) afaq issaneune (clôture épineuse)
thilli (ombre) netcha daw thilli (on a mangé a l’ombre)
i3ezar (rivière) assif (fleuve),idhe3arene (galets),iguelmane
(lac)
i3zem (ruisseau) thi3zemt (ruisselet),lamrassi : (havre),tharge
(canal),
avridhe (chemin) avridh ene thadarth (le chemin du village)
the3altine (crêtes) avridhe eun thi3altine (le chemin des
crêtes)
amkane imeksaweune (l’endroit des bergers),thizlith,thawrirth
(butte)
isseswi (irrigation),lawane isseswi (moment pour irriguer)
sew ,sessou ikkerra inesse (abreuve ses moutons)
amdhiq (coin) amkane (lieu),a3oudhi,thamedayh (fossé)
3ezif (étroit) tha3rest agui 3ezif (ce sentier est étroit)
abanqour (nappe phréatique),aguertif (nappe),amdoun,assaridj(bassin)
thekewsarthe (pente)inker,aldjarfe (falaise) ,azoun (une
zone)
tserguigueve se thekewsarth (degringole de la pente)
thfrent (grotte) ifri (caverne),aftis (vallée)anzar (ravin )
e3eline dheg wanezar (sont tombés dans le ravin),adh3iwedh
(gouffre)
an3is: (mine ) azara :(minerai),ighizi (creuser),abali3 (un
sediment )
thalasth ,aymir (la frontiere),thamourthe ena3 (notre pays)
TERRAIN SEC
akal iyekaweune (terre desséchée), amdha (oasis )
anezrouf,thanezoufth (le désert),tha3emasthe (sécheresse)
i3ane (un champs de pierres)sensal (terrain agileux) igger
(champ)
azrou (caillou,roche ) izera (cailloux),amakouf (déraciné)
thakoubith,tiqqerth,tiguerts (stérile) ,ibrik (noircir)
aveladh(gros cailloux) idhe3areune (galets)akal iyeqourene
(terrain dur),azawe3 (steppe)
our yesaai aseklou (il n’y a pas un arbre) ,aramane(imperméable)
aguertif thekaw (nappe phréatique s’est dessechée)
ahriq (champs de brûlis),amsoum (absorbant)hacha amadaz
illane dhagui (que de broussaille)
CHAPITRE VI
CHEMIN ET VOIE DE COMMUNICATION
TERMES
amensi (transport) ,asikel,amoudou (voyage)
sikel,moudou (voyager) ,tanila (direction),anszoul (le sud)
alzaz (marchandise),amensi alzaz (transport de marchandise)
ameray (touriste) thammerith (tourisme),a3ellab (sac),
asikel (circulation),amnir (guide) ner (guider),thakarti
(carte)
tharakalth (géographie) azone (zone),a3ed (orienté),agafa
(le nord)
thas3erth (caravane) tha3serth ile3wman (convoi de chameaux)
mourouyene (promenade) mourey (promener),agmoudh (l’est)
mourayene dhe goudhrara (se promenent dans la montagne)
thadaweskiwth (infrastructure),imouhal izouyaz (travaux
publics)
asguezdhou (urbanisation)tasegdha(architecture)
chekked (accélérer) thachekkat (accélération),thoumasth
(essence)
asehwa ,ame3i3e (accident),angigui (secousse)3ezif (étroit)
naqous (klaxon) amawa3 (le frein) ,azrar (une chaine)
zouguez (décharger) thablatt (les dalles),ataram (l’ouest)
thalasth,aymir (frontiere),tharewla seg aXXame (une fugue)agzam
(raccourcie)
amaris ,thasrih (vacances),thimechkith,ahouffou
(vagabondage)thamrirth (trace)
MER ET AIR
illel (mer) thamdeswelth (vague), amensi (transport
agaraw (océan) zguer agaraw (traverser océan )
illele am ezith (comme de l’huile,mer calme)
nil (diriger) inil ar thaftisth (se dirige vers la plage)
bdhane ar tiguezirth (sont arrivés à l’île),thirefth
(barque),
thagriwa (marine) awlal (marin),thanetabth (sous marin)
asaguene (le port) aguenena (le quai),nder ar amgoudh (nager
vers l’est)
zegrene thasegdhemth (traversent la passerelle)
thanawth (flotte), tham3ounth (la liaison),amessaweune
(ascenseur)
thasegdhemth ousesaguen ( la passerelle du port),a3erabou
(bateau)
thoufath yeppi a3erabou (ce matin , il a prit le bateau)
a3erabou enessene yender ar agafa (leur bateau se dirige
vers le nord)
zegra3 sithireth (j’ai traversé avec une barque),azrar (une
chaine)
a3erabou dhi asaguene (le bateau est au port),alzaz
(marchandise)
aggwadh (arrivée) akouser (départ),sikel,moudou (voyager)
agwemmadh (rive) ciella ougwemmadh (de l’autre coté de la
rive)
assafag (avion) yeppi assafag idhelli ( a prit l’avion hier)
assafag inil ar ataram (l’avion se dirige vers l’ouset)
akouradh (pilote) , thallounth (espace ),thignewth (atmosphere)
amsafag (aviateur) amsafag yessrafeg (l’aviateur vole)
anafag (aéroport) athane ar anafag (il est à aéroport)
thimezdith (fusée),sikel,moudou sousafag (voyager en avion)
amssebridh,amessikel (voyageur) asikek,amoudou(voyage)
CHEMIN ET VOIE DE COMMUNICATION
TERRE
agladh (rue),avridh (chemin) ddou,ithedou (cheminer)
,agzame (raccourcie)ettaf agzam (prends le raccourcie),
azroug (passage)
th3arest,thazwiqth (sentier) 3ezifeth thazwiqth agui (ce
sentier est étroit)
avridh ichemthene,our yelhi (mauvais chemin), zzi,dewere
(tourner)
iaarqasse ouvridh (il s’est trompé de chemin), ) thidsi
(parchemin)
amdhiq (lieu) aziyene (alentours),anarag (le voisin)
agmam (quartier) yezdha3 dh agmam agui (il habite ce
quartier)
azref,ama3oudh ,thayefoueth(droite), a3ayane (virage)
amechwar,thifrekth (une etape )
azelmadh (gauche) dewar ,ezzi thazalmat (tourne a gauche)
a3ayane amihaw (un virage dangereux),) iziredh awra3 (la
ligne jaune)
a3aladh (sans issue) akmim,amedgaz (impasse), agalis
(panneau)
thakwessarth ,assoubou (descente)thakwessarth (pente)
thassawent,allouy (la montée),annouz (inclinaison)tha3delthe
(interdiction),
thile3wit (pont) thasegdhemth (passerelle)vnane thileghwith
amaynouth (ils ont construis un pont
neuf)
amwane (automobile) n’har amwane (conduire une voiture)
snou,n’har,selhou (conduire),ner (guider),thas3erth
(caravane)
lhou,ddou (marcher) lhou dhegouvridh (marcher dans la rue)
ezz,houz (avancer) houz armi a3ayane (avance jusqu’au
virage)
arouradh (rapide,vitesse) arouradhy then3ath (la vitesse l’a
tué)
lukkez (ralentir) aloukkez (ralentissement),awe3,h’ves
(freiner)
chekked (accélérer) ,youqam asehwa,amexxixx (a fait un
accident)
our yessin adh yenhar (ne sait pas conduie),nil (diriger)aggwadh
, akousser (depart,arrivée)
amensi (transport) mensi imesakel (transporter des
voyageurs)alzaz (marchandise)
alzaz thebdhed ar thamersiweth (la marchandise est arrivee a
la gare)
tsrajou3th dhi thamersiweth (je l’attends a la gare)thamersiweth
(la gare),
ahewwas (balade) mourouyene (promenade),r’wel (s’evader)
asehwa,ame3i3 (accident),thamrirth amawa3 (trace de frein)
ame3i3 dhe gouvridh (un accident sur la route),3del (interdir)
yemouth dheg ame3i3 (est mort dans un accident)
PROVERBES
akkal euna3 azourane euna3,akkal tledh ilsa na3 (nos terres
sont nos racines ,
celles qu’on loue sont nos apparences)
idheli netaf akkal eutefane lekthav,assagui netaf lekthav
eutefane akkal :
(hier on avait les terres et eux le coran,aujourdhuit nous
avons le coran et eux
les terres)
CHAPITRE VII
ARBRES ET PLANTES
PRODUIT DE CULTURE
ARBRES
thazdait (palmier) etemeur (datte)
akermousse (figue de barbarie)thavaxxssiste (figuier)
avaxxessis (figue fraiche )ili3emane (figues sèches)
ukebouq ,oukerouq (figues gâtées)axxerouve (caroubier)
thazemourthe (olivier) azemour (olive)
thaferane (la vigne) ) lahmavil,adhil,thizourine (raisin)
lahamar vouaamar (raisin vermeil),hab lemlouk (cerises)
eurende (pamplemousse), lqaress (citron),tchinna (orange)
thama3ous , thesmeme (acidité),a3ewzi (sureau)
el xxouxx (pêches) averqouq (prunes),tsefah (la pomme)
lemchimcha (nèfles) tharoumant (grenadier)assefssaf
(peuplier)
aveloudh (églantier) l’mechemache (abricot)thifiretse
(poirier),
tharzagu,thimerzgthe (l’amertume),ilili (laurier)azzou,izzezou,inif
(le genet)
akerouche (chêne) azane (chêne zen)aggoussime (racine du
noyer),
afi (pin) thaydha ,thazoumbit (pin d’Alep)taslent (frêne),
LEGUMES ET PLANTES
ticheurthe (l’ail) tazalimtt (oignon),thalaste (oignon de
seille)
ihaxxessaithe (courgette) laxxiar (concombre)
afeqousse (melon) , delaa (pastèque)
issessou igerisse oufeqousse (il arrose son champs de melon)
avaweune (fèves) louviane (haricot),thifaguewa (artichauts
elefth (navet) ,zroudia (la carotte)
amqfoul (couscous aux fevettes cuites a la vapeur)
thajilvante (petit pois) ifeulfeul (piment) atterchi
(poivron)
tha3diwthe (cardon), thagga (cotte) ,liblad (épinard)
sasnaw (fraises) thizwal (framboise)thara3la,ivachatha
(champignons)
fares (produire),afaris (produit),,afares (production)
a3anime (roseau) lazuq (glu)aqranfel (girofle)zaatar (grain
de fenouil)
afraq (haie) afar (chiendent), echelmoune (orme)abouneqqar
(chardon) amadaha3 : (ronce)
ifis (trèfle),thajedjigthe t’fidas (funegrec), lahvaq
(basilic),
azeguedouf (ortie) amada3e (ronce) uffal (férule)
echih (thym) l’yasmine :(jasmin)izri (absinthe)
iferes el’yasmine dh lahvaq (produit du jasmin et du
basilic)
CEREALES
imendi (céréales) thakerza imendi (culture de céréale)
irdhem (blé) iguem irdhem (champ de blé)thakerza,thafelahth
(culture),
thimzine (orge) laviste (avoine)lefechena (seigle) agwercal
(son)
amjer,asemwadh, (faucille),allim (la paille) assa3our :(le
foin)
ifis (trefle) thougga (fourrage)thidekth :(lentisque),areguna
(hybride)
abengar,angafuli ,akoubal (mais),amger (serpe)
ammadh,alqwadh (la récolte),fares (produire),afaris
(produit)
a3roum (le pain) a3roum eun thimzine (pain d’orge)
tissirth,azerg,tahant (moulin),awreune (semoule) laula
(farine)
azed (moudre)thezed irdhem i wa3roum (elle moud le blé pour
le pain)
ajradh,afaras (la moisson) ,jredh,fres (moissonner)
akoudh afras iqarebe (le temps des moissons approche)
iferess iguem thimzi iness (moisonne son champ d’orge)
TERMES GENERAUX
im3i (plante) tichekth (végétal),eum3i (germer),
as3ar (bois) tharzemthe (fagot de bois),thaqchourth,tha3bet
(écorce)
zemzoume (brindille),a3eddu (tige)tassetta,achaggou,azel
(branche)
aloudhe (boue),ixxmir (bourbier), ichelem (peau)
yekref (fané,couché) taffa (tas),amada3 (broussaille)
lfechena inesse theklef (son seigle est fané),alim (paille)
iguelzime (pioche) aqavache (binette) amger (faucille)
aza3ar (plaine) afraq (clôture)ezzarbe (grillage)
iguem irdhem (champs de blé),awrene (semoule) laula (farine)
tiddi (taille ,coupe) amade,alqwache (récolte)tamda
:(variété),
thivehirthe (jardin) fakia (fruits) l’xxoudhra (légumes)
assemmarou (machine),you3ed assemmarou (a acheté une
machine)
amgoud,asseqlou (arbre) thidri (un tronc),alla (feuillage)
thidri n’thazoumbith agui mouqreth (le tronc de ce pin est
énorme)
iguezem thidri ousseqlou (il coupe un tronc d’arbre)akaswar
(un cone)
a aaqa (grain) iguezou ,azzekoune tizourine (grappe de
raisin )
aziwa amouqrane n’eutemeur (grand régime de dattes)
azzekoune n’thizourine ilhane (belle grappe de raisin)
a3ourmi (noyau) velaa a3ourmi (avaler un noyau)thajedjigueth
(fleur)
merzague (amer) tchinna agui merzagueth (cette orange est
amer)
thougga (fourrage) yessekcheme thougga inesse:(il rentre son
fourrage)
imadda3 (broussaille),sekkou (reboiser),amoudh
:(exploitation)
assenane (epine) assenane oukermousse (les épines des figues
de barbarie)
qlaa,skouf (déraciner) amakouf (déraciné), azar (racine)
afares (production),amadh (récolte),amadh igerzenz (bonne
récolte)
zenzagh amadhiou idhelli (j’ai vendu ma recolte hier)
mouqar ourthou ouzemour ines (son verger d’olivier est
grand)
ta3oulth,thaznit,thibh’irth (jardin potager),ourthou :
(verger)
iseswi (irrigation) ,thamousayth (pelouse), aza3ar (la
plaine)
PROVERBES
thenayasse etejjra itheqavach theqarhdhiyi thenayasse afouss
inem :
(l’arbre dit a la hache”tu me fais mal”elle lui a répondu
“c’est toi qui m’a offert le manche”)
el vaz dhelvaz a aachisse dhis3arene (le faucon est un
faucon mais son nid n’est que brindilles)
nek issenene thasri3wa nethmourth inou (c’est moi qui
connaît le caroubier de mon pays)
ayna thekerzedh athfersedh (ce que tu laboure tu moissonne)
oulache irecht our nesei akwerfa.(;Il n’y a pas de grains
sans déchets.“irecht”est un
tas de céréales qui une fois semées sur l’aire de battage,
libèrent des résidus)
CHAPITRE VIII
ANIMAUX
TERMES GENERAUX
aywal,thaywalth ,a baaouche (insecte),afrouxx (l’oiseau)
yes3i (charognard) l’jiffa (charogne),agwlim,ilem (la peau)
afalkou afrouxx iyesgui (le vautour est un oiseau
charognard)
layesserse thisrafthine inesse ( est en train de poser ses
pièges)
amexxoul,aywal,thaywalth (animal), thazga (foret),
aksoum (viande),tachimt (morceau,part de viande)
etche thichimthisse (manger sa part de viande)
tichimine(viande partagée en part égales),sbib (crinière)
afaras (production) ,amadh,alqwadh (récolte)
ifares aksoum ikkerri (produit la viande de mouton)
yezenze amadh isse assagui (il a vendu sa récolte
aujourd’hui)
thabouskarkarth (traîneau), imaaoune (charrue),azaglou
(joug),
thamente (miel),afares n’thament (production de miel)
seglaf (aboyer) ,aseglef, seglaf am aqjoune (aboyer comme un
chien)
iff , iffef (mamelles) ayefki (lait),ighi (le petit lait),oudhi
(beurre),
sendou (battre le beurre),thakemmart (fromage),amamay (une
ferme)
thakessi,thakessawth,arebbi (l’élevage),amacsa(berger)
thaqdhit izgarene (troupeau de boeuf)
asa3our (le foin), thbourourth (une crotte),lahlas (selle) ,dez
(castrer)
baabaa (bêler),jou,s3ar3ar,shoundour (braire),nagoudou
(fumier),
thagouzdhit,thaqdhit,thajlibth ((troupeau) ,asra (horde),amnay
(cavalier)
amecsa na3 amnay iguerzenz (notre berger est un bon
cavalier)
asra igmarene (une horde de chevaux) ,tsberdha (bat),thidli
(ganse)
tawthemt (femelle) awtheme (mâle) ,thayouga (couple)
gmer,goumer (chasser),aneggmar (chasseur),agmer (la chasse)ahoulil
(onagre)
toutelth,toutline (brochette),ammamay (la ferme),talsasneth(antropologie)
illis ( toison) sbib: (crinière),thaddhout (la laine),thamarthe
(barbe)
thamarthe ouqelwache (la barbichette du bouc),ajoumay
(sevrage)
ouzer (ivoir),ichew (corne),ighesse (l’os),thou3maste (dent)
amal (étalon),thiklat (etable),thabouzegrayezth
(bergeronnette)
ixxfawene (bétail) n’her ixxfaweune (conduire le bétail)
yedj’hadhe am izem (est fort comme un lion), aweqqas
(fauve),
thamelalte (oeuf) therwa ( a pondu),a aachiou (un nid),brek
(couver)
afrouxx yerwi thimelalthine (l’oiseau a pondu deux oeufs)
lazuq (glu) goummer selazouq (chasser avec la glu)thasrafthe,thazeqourth,thifxxets
(piege)
achoulidh (outre)oumessedou (peau d’outre servant de reserve
d’eau)
sew ar oumessedou (boire avec une peau d’outre)
icher (ongle,griffe), ixxebeche s’icher (il griffe avec ses
ongles)
tham3i,tassetta,tharathiwth (la queue),amessadhe (cuisse)
thadhoute (laine) thadhout ikkerri (la laine de mouton)
afraw (l’aile) yeksallasse ifraweune (lui a coupé ses ailes)
emechah (lécher) sessou (abreuver),siredh (laver)
kechemeune ar thiklat (sont rentrés a l’étable)thouga
(fourrage )
idhamene (sang) laahdh idhamene (le serment ,la promesse du
sang )
tha3amout ,thakoumamth (muselière),algam (harnais),tsberdha
(bat)
thanfousth,thaneqisth (fable),isidh, izged (la rage)
asa3adh (dressage) ,sou3edh (dresser),azelf (fouet),
thanaka (l’equitation ) almadh ne thanaka (apprentissage de
l’equitation)
tha3erwasth (sacrifice) el aaidh (fete du mouton)a3er
(boucher), thassemte (graisse)
QUELQUES ANIMAUX DOMESTIQUES
a aajemi (taureau),aguendouze (veau), thafounaste (vache)
thagouzdhith,thajlibth thifounasth (un troupeau de vaches)
a3ioul (âne) tha3ioulthe (annesse),agchach (anon)
asserdhoune (mulet) actal ,ixxfawene (betail)
ayyes,aaoudhiou,agmar (cheval),thanaka ,amal (etalon)
thas3erth il3oumene (une caravane de chameaux )
ikkeri (mouton,belier) thixxessi,oulli (brebis) izimeur
(agneau)
ikkeri n’el aaidh (c’est le mouton destiné pour la fete de
l’aid )
thadouts (la laine), agwoulim,ilem (la peau) ,ichew (corne)
you3ed ikkerri (a acheté un mouton), awful (lapin)
akentour,a aajemi,afounas,azguer (boeuf),al3oum (chameau)
yeqene azaglou iwezgarene isse (a mis le joug a ses boeufs)
ayefki (le lait),oudhi (le beurre), i3i (le petit lait)
thakemmarth ,(fromage), agouglou,i3ouname (fromage blanc)
aqelwache,aboukir (bouc) tha3ate (chevre)
taguemerthe (jument) ayyes,aggmar(cheval) ajehih (poulain),
amchiche (chat) aqjoune (chien),bekkem (museler)
i3azathe weqjoune (le chien l’a mordu),isidh,iszged,la rage)
zourenne felasse ame iqjane (lui tournent autour comme des
chiens)
ilef (cochon ) ilefane (pourceaux) afra (lie)
QUELQUES ANIMAUX SAUVAGES
adaxx (antilope) awdad (mouflon),ighid (chevreau)
ouchene (loup) ,asra ouchanene (horde de loups)
abara3e (renard),abeg3i (chacal ),a3youl laxxla (zèbre)ilou
(éléphant),
tawtoult (hase) ilef (sanglier)thala gu’ilef (fontaine du
sanglier: ville kabyle)
izerzer,azenkoud (gazelle),amais,aguerzame (guépard)
thechvah ame azenkoud (belle comme une gazelle)
izem,ayradh,ahar (lion),seuda (la lionne),aweqqas (fauve)
ouchenene dhi thabouzegrayezt (le loup dans la bergerie)
innissi (hérisson) ,inissi,insi (hérisson),iffis (hyène),.izirdhi
(putois),
chibirdhou (écureuil: désigne aussi un enfant maigrichon))
a3erdha (rat),ammoumadh,agerdha (sourie)awthoul (lièvre
iveki (singe),iveki ne chreaa (singe de chrea )
iselmane (poissons), awqas (requin),thifiraaqass (les
pieuvres)ifker (tortue)
QUELQUES OISEAUX DOMESTIQUES
thawaziwthe (l’oie),awaziw (canard)
thayazit (poule) ayazidhe (coq, poulet)aseksou souyazidh (un
couscous au poulet)
taous (paon) ithbir (pigeon),anehil, asidh (l’autruche)
afrouxx (oiseau), afraw (l’ailes), eriche (plumes)
thamellalth,tasdhalth (un oeuf)
QUELQUES OISEAUX SAUVAGES
taous (paon),ajahmoune,azuqertf (merle)
abouhedad (mésange),aasfour (passereau),ifirelesse
(hirondelle),
thassekourthe (perdrix), ithebir (pigeon) thitbir (colombe)
lahmam (ramier),a3eboube (bécasse), laalaqa (loriot)
izadh aksoum a3eboube(la viande de bécasse est délicieuse)
sibus (roitelet) acceqreqraq (rollier)anehil, asidh
(l’autruche)
aazi (rouge gorge) afalkou (vautour), igider (aigle)
ibbelirej (cigogne) ibelirej ou3alend (les cigognes sont de
retour)
saylal (chauve sourie),vourourou (hibou)thaqavaathe
(alouette) aguerfoune (corbeau)
tamilla (tourterelle) a3boub (bécasse),tebib (huppe)
tikouk (coucou) imiarouf (chouette), tijiriwth (caille)
t’nina, abouaamar (épervier),el vaz (faucon)
zerzour (étourneaux) amergou (grive ),iziweschen (moineaux)
INSECTES
thizizwine (les abeilles ), thamenth,thourawth (le miel)
avarzagou (criquet) ajeradhe,abziz (sauterelles)
thissisth,saras,yema jidha (araignée)
awatouf ,thoudhfith (fourmies)thaboulga,thawerga
(fourmilière)
abaaaouche (insecte),aceraqraq (cafard),chlouch (charançon)
akouradhe (puce) thomat (mites), thilkine (poux)
AUTRES ANIMAUX
thiwkiwine (larves) ibelheqache (têtard)
thabelahlahth,aherbebou (lézard)
alene oumeqarqour (les yeux de grenouille)
umoulab (scorpion ) ti3irdemt (scorpion)
tifergaste (crabe),efker (tortue),imqarqar ,ajrou,aliga
(grenouille)
imqwerqar,ajrou,aligga (une grenouille),a3ellal ,aarousse
(escargot)
afertetou (papillon),thizi (mouche) ,ijermedh (ver de terre
)
azrem (serpent) ,ifi3ar (couleuvre) thalafsa (vipere)
thizit,thadast,n’namousse (moustique)
PROVERBE
thourawth eune tizizwa thouffa achwari n izzene (mieux vaut
une poignée
d’abeillesqu’un panier de mouches)
yiouth eune tiziwith our tsakal thament (une abeille ne
produit pas a seule du miel)
el vaz dhelvaz a aachisse dhis3arene (le faucon est un
faucon sont est de brindilles)
aqsent irzazene yera ourfa af ibzizene (piqué par des guêpes
il se vange sur les
sauterelles)
CHAPITRE IX
THEMES DE L’EAU
THEMES
en3al (renverser) smessay (agiter),esmir (verser)
yekaou (sec) thekaou (seche),tha 3emasth (secheresse)
vezguene ichetdhenisse (ses habits sont mouillés)
a3erabou (navire) thirefth (barque), assaguen (port)
thigzirth (ile) thamdeswelth (une vague),thaftisth (la
plage)
n’delenne dhi thafthisth (ils nagent a la plage)
sethirefth yebadh ar thigzirth (est arrivé a l’ile avec une
barque)
awlal (marin ) thagriwa (la marine),agnena (quai)
yahlouli (innondé) yerwa (saturé),amsoum (absorbant)
sew (arroser) assouxxane (arrosoir),sevzegue (mouiller)
thiqit s’thiqit a sseggu wassif (goutte a goutte et la
riviere gonfle)
siredhe (laver) zedigue (propre) chouchef (doucher)
n’der (nager,se baigner), n’derenne dhi ouassif (se sont
baignés a la riviere)
tseveulaa ,elmez,slem ,sdoum (avaler) emechah (lecher)
thala (fontaine) a3balou,a3val (source),a3oulmim,tamda,abroun
(mare)
thamda,amdoun (lac) aaoum dhi thamedha (nager dans le lac)
agoulmiim ,tamda thekaou (la mare est dessechée)
amdoun,assarigje (bassin),sessou,sew (abreuver),aloudh (la
boue),
euzehoune dhi wamdoune (s’amusent dans le bassin)
lvir (puit) amrar (corde ) azwil (sceau), aguertif (nappe)
thetchour azwil swaman (a remplie le sceau d’eau)aramane (impermeable),
thala guilef (fontaine du sanglier: nom d’un village kabyle)
veche (uriner) yerad ( a vomit),sousef (cracher),l’hila ( la
vase)
telwa (marc du café),sera3ewi (mousser),tassabalte (lavoir)
seredh dhi tassabalth (laver au lavoir),thajettout (eponge)
erguer ouanzar (traverser le torrent) anzar (ravin)
erkeme (bouillir) therekeume ichetidhene (fait bouillir le
linge)
exxeledhe (delayer,melanger),amengi (fluide),selyem
(dissoudre)
yefoudhe (a soif), thimeswith,thissi (boisson),thablawth
(gourde),
thavouqalte (gargoulette,cruche),itchour thavouqalthisse
(rempli sa cruche)
oumessedou (peau de l’outre servant comme reserve d’eau)thanouffi
(citerne)
azillidh (deluge) sessou,ssew asserdhoune (abreuver le
mulet)
machi agueffour,dhazillidhe (ce n’est une pluie ,mais un
deluge)
thimeswi (hydraulique) ouggoug,thafrawth (barrage)
EAU
amane (eau) ,acharchar : (cascade),agoulmim,thamda ,abroum
(mare)
agguelmane (lac), assaridj (bassin), amdoun (etang),taawint,a3balou
(source)
abanqour (nappe phreatique), aguertif (une nappe),idhefel
(neige)
ilu (eau de pluie) aggueffur (pluie),lguerra (l’averse),avrouri
(la grele)
amane yahmane (eau chaude ) amane irekmene (eau
bouillante)la3emam (vapeur),
assiguena,thayouth (nuage)igueni dhegs assiguena (ciel
nuageux),eun3al amane (reverser
l’eau),aloudhe (boue) imerkedhe (bourbier)i3imer (tempete)
elvir (puit) amrar (corde) dlu (seau),tassabalte (lavoir)
assif (riviere) i3ezem (ruisseau) thi3ezemte (ruisselet),thala
(fontaine)
l’hila (la vase) anzar (torrent) adhefel (la neige ),la3yar,azayedh
(orage )
adhefel i3oume thi3althine (la neige a recouvert les cretes)
thigzirte (ile) illel (mer) thamdaswelte (vague)aggaraw (ocean)
zeguerenne agaraw (ils ont traversés l’ocean)
aggou (brouillard) averouri (grele) ,thiqit (goutte) eneda
(rosée)
thavouqaltisse thetchour (sa cruche est pleine )
QUELQUE LIQUIDES
idhamene (sang),thidhi (sueur),issousfane (salive) thimeswit,thissi
(la boisson),
asseqi (sauce) imer3ane (bouillon) ourkim (soupe)
imetaweune (larmes) yetrou semataweune (pleure a chaude
larme)
ivechane (urines) iveche imanisse (s’est pissé dessus)
la3emame (vapeur) ilu (eau de pluie),thixxmirth,aloudh (la
boue)
n’da (la rosée) avrouri (la grele) adhfel (la neige)
thamente (miel) ourkim,imer3an (bouillon),lazuq (glu)
izzam (sirop,jus) yefkayassene azzam tchina (leur a servi du
jus d’orage)
aillefki (lait) i3i (petit lait)yeswa aqedouh ouyefki (a bu
un bol de lait)
echerave (vin) i3issem (alcool),thoumasth (essence),midad
(encre)
l’midad averkane ,azouga3(l’encre noire,rouge),qetrane
(suie),
amsoum (absorbant), aramane (impermeable)
PROVERBE:
youf amane is tsridh a waillene tsewidh (mieux vaut l’eau
avec laquelle tu t’es lavé que celle
que t’as bu )
oulache thamourth ixxela ouguefou,acha ixxla iggoura (il
n’est pas un pays rendu
desert par la pluie,mais il en est qui ont été vidés par la
secheresse)
dane wamane ar thamda (les eaux courent vert le lac)
CHAPITRE X
LA MATIERE
MATIERE
choud (attacher) ichoud (st attaché), zmeuk (resserrer)
leuseuq (coller,) eta3 (adherer),gnu (coudre),ssisi
(charger)
tsemlili (joindre ,assembler) t’melal (assemblage) eqen
(lier)
yeqour (dur,sec) akkal iyeqourene (terrain dur),
eurnoud (ajouter) yerna aillefki ioussekssou (il a ajouté du
lait au couscous)
zwits (secouer) thezwi ahendir (elle secoue la couverture)
3euze (mordre) 3euze illessis (mordre sa langue)
tsemi3edal (inverser),tseureuhreuh (vibrer),ezzi (entourer)
rewits (remuer) erwi tha gideurth (remue la marmite)
mouqar ( grand) azourane (gros ,gras),mouqar (grand)
amechtouh (petit) analmaz ,arqaq (maigre),afessas (leger)
iwsaweune (en haut) coufela (au dessus)te3ewzi (longueur)
anagarou (dernier),dhefir (derriere), szay (lourd)
alim,ayyar,amechelouch (vide),angouz,amaddou (complet)
agwa,taakwemth (une charge) ,aferdis,thayounth (l’unité)
sendou (agiter) aruggay (mélange),zou3ar (traîner)
ezzine thizizwithe felasse (est entouré d’abeilles)
aillenathe (truc) thahounth (une meule),alsarou (copie)
guer,bewaille (entre) thalemaste (milieu),alemmas (centre)
i3ef (extrémité) yeqim ar i3efiou (est assie a mon
extrémité)
taillefouste (droit ) tha zeulmate (gauche),zdhath (devant)
siredh (laver) siredhe ichetidhene (laver le linge)
sahmou (chauffer) eurkeme (bouillir)
DIVISION DE LA MATIERE
yeguezeume (a coupé) la yeguezemze is3arene (il coupe le
bois)
ichaq (brisé) ifelaq (fellé) ichaq adhevessis (a brisé son
assiette)
a aaqa (grain) abrouille (miette de pain ),awrene (semoule)
aavar,afoul,amour (part) ,aferdis,thayounth (l’unité),avelqam
(atome)
bdhou i3varene (partager en parts egales),segdheme
(fusionner),
eureze (casser) nefrouzi (éclater),afexxsay (explosif)
s3ers (déchirer),alakay (dégradation),anegzoum (coupure)
awziwez,awezaa (dispersion),sedhrem,houd (détruire)
achelle3 (fragmentation),iwermane (résidu),serrah (lâcher)
azguen (moitié) igzem azguene (a coupé la moitié)
ezedh (moudre) ezudh irdhene (moudre le blé),a aaqa (grain)
ekesse (enlever),ktem,n3es,sen3es (diminuer),ivetou
(fractionne)
ivetou (fractionne) ,thasnatit (dichotomie),bdhou, zoune
(diviser)
yaqresse asseroualisse (son pontalon est déchiré)
etchour (remplir) esmir (verser),selyem (dissoudre),ser3
(brûler),
attace (beaucoup) dhrousse (peu) aze3tout(guere,minime)
dhailla (c’est tout) dhailla illeqimeune :(c’est tout ce qui
reste)
aseqsef (réduire ) aseqsaf,afnaz (réduction),brech,dez
(concasser)
iheudeune axxamisse (a demolie sa maison),
ta3rabth (cloisonnement),3erbeth (cloisonner)
DECHEANCE DE LA MATIERE
a3ray , asse3li (avortement),amakouf (déraciné)
yaawej (tordu),chouq (gâté),amoudhine (malade),ered (vomir)
wine our yelhara (ce qui n’est pas bon),alakay (dégradation)
thirka (pourriture) yerka afeqousse agui (ce melon est
pourri)
tchanth thiwkiwine (les larves l’ont dévorées),afir (ver)
nefrouzi (éclater), sbirew (bombarder), ser3e (brûler)
semket,fak,semdhou (achever).en3 (abattre),aafesse
(piétiner)
sedhrem,houd (détruire),selyem (dissoudre),tseur
(transformer),
3ers,zlou (égorger), zlou thayazit (egorger une poule)
ekkath (cogner,taper) eiweuth (frapper),s3ers (déchirer)
ilefdhane (crasse,saleté) yexxemeusse (est sale)
ichetidhenisse xxeumesseune (ses habits sont sales)
jeggah (gaspiller) ijeggah amane eune thala (il gaspille
l’eau de la fontaine)
ouxxebouq,uquerouq (figues gâtées),aggoudhou,amazir (fumier)
yes3i (charognard) l’jiffa (charogne ),tshoulfou attace
(sent beaucoups)
ezzine thizzi felasse (est entouré de mouches),ammous
(saleté)
aselqaf (agonie) amoudhine (malade) lah’lak (maladie)
yerad thanfastisse (il a vomis son repas),thama3ous,tesmen
(acidité)
laaiffa (souillure),ifessed (vissié),ifouh (il pue)iqadhourine
(ordures),
damou,arsadh,idhoummou (déchet),semchouchou (gâter)
yemethri awk iddoumou (a enterré tous les déchets)thajoulixxth
,amejriw : (les égouts ),
ixxemeir (un bourbier) izane (escrements ) ivechane (urine
),ilzazene,ildhayene (bave)
i3irdhene ( cendres),adnou3al i3irdhene (on devient cendre)
yed3el (frelaté) oudhi inek yedh3al(ton beurre est frelaté)
amaaouqou ,amouklou (le dégoût), aselde3 (polution)
thimmisth,thoukis,thahabouythe (abcés),amoudhine (est
malade)
thahabouythisse thetardhaq (son abcès a éclaté)
CHAPITRE XI
FORMES VOLUMES ET QUANTITES
FORMES
yeknoud (incliné),yaawej (tordu), imidhis (latérale)
nechebib (arrondi),aglayane (oval),awlellou (cylindrique)
thawinesth, thazayerth (un cercle)
thabloule3th (sphère), awerray, ouwnis(circulaire)
tamdeswalth (une onde) ,amdeswal(ondulant)
i3ef (pointe),amexxtaf,imouxxdhaf (crochet)
yekmeuche (recroquevillé),thagriwelth (spirale)
asseguame (segment), issoulasse (colonne)
aglawi ,aydir (horizontal) , aratak (verticale)
iaaqadh (aligné),ajerrid (trait)tazegrarth (longitude)
tha3ewzi (longueur),thourout, thehraw (largeur)
ou3nij (concave ), asouradh (uniforme)
thisit (symétrie) , amisi (symétrique), thirsit (asymétrie)
amidal (croix) thazzirthe (croissant),anmidag (croisé)
VOLUMES
moqar (grand) ,azourane (gros),zou (épais)
zay , azayan (lourd)thazayth (lourdeur)
3ezif,abaraw,h’raw,ahrawane (large)
thourrouth,thahrawth (largeur)
anezaw (dense), able3 (volume)ouslig (double), allal (moyen)
mechetouh (petit), arqaq ,analmaz (maigre)
dhrousse (peu) attace (beaucoup)
anamoum ,alamadh (faible) ,soubrouyane(partiellement)
vou aaboudhe (ventru) vou lahnak (joufflu)
illerna (davantage) illeurna ime3our (grandi davantage)
yetchour (rempli,plein), a zeugueune (moitié)
thimezianine (minuscule ,petit),akoumani (partout)
CHANGEMENT DE VOLUME
eum3our (grandir,croitre),alwawadh (élastique)
etchour (remplir),asegraw (assemblage),segrew (grouper)
rnou (augmenter), thimeriwth (augmentation),sahmou
(chauffer)
them3wer,titit (croissance),a aalaf,ouzour (engraisser)
ktem,n3es ,sen3es (diminuer,enlever),te keusse (ôter)
aktam,anghas,assen3as (diminution),seqsef (réduire)
selyem (dissoudre), aselyem (dissolution) ,asef,sefle
(éliminer)
euqaz ,agezi (creuser) imez,irqiq (maigrir),seqsef (reduire)
eurna (additionner) ,kfed (multiplier),sendel (développer)
tsouzour (grossir) nefrouzi (éclater),anegzame (coupure)
zun (diviser) yetou (fractionner) , sgar ,aqresse (déchirer)
serkem (faire bouillir) ,se3wes (purger),segdou (egaliser)
se3ewel(transformer),asse3wel (transformation)
QUANTITE
attace (beaucoup) yessewa attace (a beaucoup bu)
yerwa (saturé) yetchour : (imbu), akfoudh (multiplication)
asra (horde) thagouzdhit,thaqdhit,thajlibth ((troupeau) ,
dhrousse,kra (peu) chewit (prou ) yatcha dhrousse (mange
peu)
azal (équivalent) agdou (être égal),agdaz (suffisance)
aggay,agraw (groupe) ,thalemth (échantillon)aavar,afoul
(part,quote par
aze3tout (guère),asouf (unique), aferdis,thayout (unité)
anezrouf,thanezroufth (c’est le désert)
dhailla (c’est tout) dhaillene (ca suffit), )afnaz,aseqsef
(réduction)
youguere (il en reste) youneguere az3tout (n’en reste guère)
iquefa (complet)our yeqfa (incomplet,insuffisant)thikkest
(morceau
eume siwi (égal) aavar euna3 eume sawine (nos parts sont
égales)
ixxousse,yenguere (manque),abrouy (miette de pain)
QUELQUES POIDS ET MESURES
zai (lourd) afessas (léger),
afoul ,emour,aavar (part,quote part,mesure)
azegueune,azgue (moitié)
i3ouraf,tahounth (une meule)
thimkif (un bol) azwil (un sceau)
amsiwliweune (balance) iguemi (kilogramme)
azag (galon),thizeg (étalon) aferdi (l’unité)
1 tadla (une poigné d’épi) = 600 g
8 tadla = 1 ameuresse = 4,5 kg
8 imeuressane =aqtum =aneqli =35 kg
4 iqetiar (= charge d’ane) =100 a 130 kg
5 iqetiar (= charge d’un mulet) = 150 a 170 kg
6 iqetiar (= derssa ) = 200 kg
CHAPITRE XII
VOCABULAIRE PHYSIQUE
i3i (col,sommet),ddou (circuler),senhes,zwi (secouer)
neqqel,rigez (déplacer), awi (amener),), r’mes
(entreprendre)
yaawej (tordu) adhar (pied) ,boutaarourth (bossu)
anadal (sportif) , addal (le sport), moudou (manoeuvrer),
krourem (crisper) , serkes (bouleverser),semessay (agiter)
ch’dhah (danser),chenoud (chanter)
stadisth (être enceinte),smedherene (extrapoler),agadh
(turbulence)
amedh,(exploiter) , ammoudh (exploitation),fares (produire)
leqwedh ,amed (récolter), amessedrar,imesdourar (montagnard)
thasawent,allouy,aggan (la montée),ali, awen (monter)
i3euf (extrémité) ived ef thi3efik (est debout a ton
extrémité)
a3ayan (virage),yekna (penché, plié),annouz (inclinaison)
thi3oumerth (coin),adhras (rang),takyout,taketiwth (sommet)
yetchah dhithou3marthisse (boude dans son coin)
aillefouste,azerfane (coté droit),tazeulemate (coté gauche)
neder,neguez,jelleve (sauter),ntegg,netew,nelew : (bondir ),
aggafa (nord) anzou (sud) agmoudhe (est) atharame (ouest)
yetzala 3ar ouagmoudhe (il prie vers l’est),l’haj (le
pelerin)
skouthem,sgoumer,qmech (s’accroupir), knou (s’incliner)
lhou soufela tileggwit (marcher sur un pont)
ya3lid gui3izi (est tombé dans un creux), ) fser (s’étendre)
thoufame amkane imeksaweune (vous avez trouvé l’endroit des
bergers)
3oumithe (couvre le,enveloppe le) 3oume imanik (couvre toi)
n’ze3 (tendre) sfedh (effacer),sewziwez,wezaa (disperser)
asengara,bettou (separation), sfata,ndel,sinef (saboter)
rweul (s’enfuir),innig (émigration),arigez (déplacement)
z’meuk (resserrer) serrah (lacher),etaf (tenir) ,dmeur
(pousser)
3oum,dhel (couvrire) aff,zaf (decouvrire),rigez,neqqel(deplacer)
dari (s’abriter), mdel,sekwer stsarouts (fermer a clé)
qen ,eles, (enfiler) ,slili,aalaq (accrocher),soukef,ekes(arracher)
eles a xxnif,ahaddam (enfiler son burnous),m’3our (grandir)
aramane (impermeable) yevzegue (est mouillé),amsoum
(absorbant)
qeled (chercher,fouiller) qeled afegmak (cherche ton frere)
iqeled felasse aouk thamourthe (il l’a fouillé,cherché dans
tout le pays)
yaareq (s’est egaré),asserkes,thouffa (dissimulation),
yaareq avridhisse (son chemin s’est egaré pour:a egaré son
chemin )
eddou (accompagner) eddou akoudh setsik (accompagne ta
grand-mere)
awide aguelzimz (rapporte la pioche) tseuli (ouvrir)
eqene alnik (ferme tes yeux) yeqnitse setsraroutse (l’a
fermée a clé)
eqene (attacher) yeqene ikkerri (il a attaché le mouton)
effer (cacher) ,yeffer dhefir ene thawrirth (est caché
derreire la butte)
efrits anda our thetsafent ara (cache la, la ou ils ne la
trouveront pas)
eker (debout,leve toi)yeker amezouarou (s’est levé le
premier)
yeker (s’est levé,est debout),yeker zik (s’est levé tot)
eufgueune (envolés) eufegueune ar igueni (se sont envolés au
ciel)
erza3e thaqavachthe (j’ai cassé la binette),sedhrem,houd (detruire)
guerez (arranger) zewir (devancer) yezwarithe (l’a devancé)
ernoud chwit n wamane ar azwil (ajoute un peu d’eau dans le
sceau)
yekmeche (recroquevillé,ridé),am3ar (le doyen)
yetzou3our amrara (il traine une corde),eqqen,choudh
(attacher)
ciell (par ici,par la) yezdha3e ciella (habite par ici,par
la)
ciellihine (par la bas) youssad ciellihine (arrive par la
bas)
anda nidheune (ailleurs), tachekkath (accelleration)
CHAPITRE XIII
MOUVEMENT
euneheur (conduire)ineuheur a willi (il conduit le troupeau)
eqaz (creuser) erweul (se sauver,s’enfuire),eweuthe
(frapper,heurter),
ndelene dhi wassif (se sont baignés a la riviere) tukrifthe
(percluse),
ye3lide dhi lqaa (est tombé par terre),a3elouy (chuter)aafesse
(pietiner,ecraser)
efegue (voler:voler en l’air) yefegue are igueni (s’est
envolé au ciel)
lahou3e se3awla (je marche vite) tiklith (la marche a pied)
thachekkadh (accélération), zewir,zwar (devancer)
thazla (course a pied ) ezel (courrir) ,amena3e
(combat,bagarre),
rigez,neqqel (deplacer),moudou (manoeuvrer),lmaaoune
(charrue)
yetsazal am awthoul (il court comme un lievre),arourad
(rapide)
thamerirth idharene (trace de pas),ner (guider),loukez
(ralentir)
ntegg,ntew :( bondir),nder,neguez,jelleve (sauter),awi
(amener),
ddu (circuler) thimechki (vagabondage) ahouffou (errance)
lhou ar agmoudh(marcher vers l’est), nil ar anzoul (se
diriger vers le sud)
awithide ciella (amene le par ici),yesbed ijerd (a dressé
une cible)
3eli (tomber) ya3lid aqqerouisse amezouarou (est tombé la
tete le premiere)
erguigui (trembler) yerguigui soussemidhe (il tremble de
froid)
ettef (attapper,tenir ) etefeune afroukh (ils ont attrapés
un oiseau)
thetseguerireuve dhi thekewsarthe(elle degringole la pente)
yetardhaq (a explosé,eclaté), lemlem (graviter) agadh
(turbulence)
ilahou am oussekrane (il marche comme un ivrogne)ali,awen
(monter)knou (s’incliner),
tseureuhreuh (vibrer) eukemeuze (gratter),zwit (secouer)
echedhah (dancer)
mahel,mouzel,skeur (travailler), mesni, sigen (transporter)sendou
(agiter)
arigez (deplacement),neqel ar agafa (se deplacer vers le
nord)
douqesse (sursauter) yedouqasse eloufanime (ton bebé a
sursauté)
ahvi (ramper) ahvi am elouffane (ramper comme un bébé)
elhou eune iriwe (marche a coté de moi)thaboukerkerth :(
traîneau )
sekrithide (reveille le,releve le),sbed (lever)silli,aalaq(accrocher),
asse agui awi3de agzam (aujourd’huit j’ai pris le raccourci)
thetfithe dhegfasseune (elle l’a prit par les mains) ellel
(secourir)
ers ar ouassif (descend la rivière) zguer iftisseune
(traverse la vallée)
avridh yessaave yerna idhoule (le chemin est dure et en plus
il est long)
rouh ami slaaqal akene anawadhe zik (va y doucement mon fil
pour qu’on puisse arriver tôt)
|
| |
ELEMENTS FAMILLIAUX
CHAPITRE I
SENS ET SENSATIONS
GOUT
arame,amdhay (gout),lev3ou (désir) abourdhou (appétit)
aaredhe,m’dou (goûter) thaaredhe asseqi (elle a goutté la
sauce)
emchah (lécher)yemchah idhoudhanisse (il lèche ses doigts)),
zidh (sucré) thizourine agui zidhesse (ces raisins sont
sucrés)
yectha armi yerwa (a mangé jusqu’a satiété) ,yerwa
(rassasié)
tisent (sel) illesse anferay (langue sensible),azidhane
(doux)
thafenda l’mechmache (parfum d’abricot),hamla3
(j’aime)hamla3ts (je l’aime
thamente agui zidhethe (ce miel est délicieux ,bon ,sucré)
our yelhara oua gui (celui ci n’est pas bon),dhirith
(mauvais)
amessasse (fade) messousse (sans sel),agal amessousse (un
régime sans sel)
arzague (amer) ama3ousse (acide),yed3al (frelaté)
assemam (apre) averqouq inesse assemam (ses prunes sont
apres)
hamlagh arame ineusse(j’aime son goût),yelha attace (tres
bon)
asseqadh (gourmand) ,zidh am thamelt (sucré comme le miel)
immim (delicieux) afeqousse agui immim (ce melon est
délicieux)
hamla3e assekssou thazouara (j’aime le couscous en premier)
hamla3 thamthoulthe are oua3roum (je préfère la galette que
le pain)
TOUCHER
n’nal (toucher) agglim (peau) anferray (sensible)
keumeuze (gratter) keumza3 aksoumiou (je gratte ma peau)
skeurkidhe (chatouiller) ferfed :( tâtonner),eqqes (piquer)
slef (carresser) slef lahnakisse (caresser ses joues)asdouy
(excitation)
yeqour,yekaw, (sec) tha3erth (dureté),zou,ahraw (epais)
almame (rigide) , thalmamthe (la rigidité)yeqour am azrou
(dur comme un caillou)
thevzegue (mouillée),yahlouli (inondé),amengi (fluide),
ichepouvenisse vezguene (ses cheveux sont mouillés)
zrek,houk,ems (frotter) ezlem (frôler),flu,snouqeb (percer)
houk, agwlim eun thaguemerth(frotter le dos de la jument)
nze3 (tendre) am lazouq (gluant),itechedhe (glissant)
eqqes (piquer) eqsente thizizwine (piqué par les abeilles)
iqqess imanice setissegunith (s’est piqué avec une piqure)
asloufane (lisse) selouf (être lisse),thessaa agoulim
asloufane ,(elle a la peau lisse)
SENSATIONS THERMIQUES
assemidhe (le froid)seumeudhe ouasse (la journée est froide
)
yetsagadh asemidhe (craint le froid),aqriss (la gelée)
aqrisse (gelée) yahlouli,yevzegue (humide),adhou (le vent)
assemadh ,arexxessas (frais) ihameule ayefki assemadhe (il
aime le lait frais)
tserguigui3e (je tremble) itserguigui soussemidhe ( tremble
de froid)
yekathe idharnisse (il tape des pieds),azar (nerf) ansar,amarfou
(nerveux)
l’hamou (la chaleur) ther3a (brûlée),tha3emasth(sécheresse)
yehma (il est chaud) thahma (elle est chaude),erkeme
(bouillir)
az3al (l’été) smayen (canicule) thiddi (sueur) az3al
ixxanqene(chaleur étouffante)
tha3emasth (sécheresse) ihma,ir3a (chaud) ser3i (brûler)
nrouh an chouchef a tiggzirth (on est allé se baigner a
tiggzirt)
therkeme (elle boue) amane irekmeune (l’eau bouillante)
ODORAT
thafenda (parfum) thinbi (l’arôme),fouh,tsfouh (puer)abahri
(l’air)
tshoulfou thajedjigthe (je sent une fleur),thafenda illehane
(bon parfum)
yetrah lidhame (il sent la graisse),thassemth (la graisse)
anzer (nez) inzareune (les narines),frouy,nefrey,houlfou
(sentir),
its houlfou ilefdhane (il sent la crasse),tshoulfoudh
i3issem(tu sents l’alcool)
its houlfou izzane (il sent la merde),its houlfou thazalmith
(il sent l’oignon)
ifouh el jiffa (pue,empeste la charogne),fouhene idharnisse
(ses pieds puent)
tsfouh thazoulixxth,amejriw (ca sent les egouts)ifouh
(empeste),
thafenda n’el xxouxx (parfum de peche )djawi (encens),
thafenda lahvaq (parfum de basilic), its houlfou thicherth
(il sent l’ail)
COULEURS
inni (couleur) azegzou (bleu)azegzou am iggueni (bleu comme
le ciel)
amellal (blanc) thamelalthe (blanche) thimelli (la
blancheur)
amellal am idhefel (blanc comme neige)
averkane (noir) imibrik (noirâtre)
azouga3 (rouge) ,irwi3e (rougeâtre) tizwou3i (rougeur)
azouga3 am idhamene (rouge comme le sang)
aoura3 (jaune ) awardhi (rose) amedad (vert) aqahwi (marron)
thibbi (mauve) amardhi (gris) irmidhe (grisâtre)
yerqam (brillant), amessewsa3,afrawane (transparent)
klou thapourthe amedad (peindre la porte verte)
VUE
thouzra (la vue), zer ,mouqal wali (regarder),grez (admirer)assedag
(repère)
alnisse qassheune (ses yeux sont percants,vue perçante)
wali (observer) sfourou (guetter),ellen eun l’vaz (oeil de
faucon)
thamagazth,taasasth (surveillance) ejlou (disparaître) efer
(cacher),
adlag igyerzene,illehane (un très bon décor),amagraze
(agréable)
gu igli akine (au dela de l’horizon), silem (contempler)
kloulou(être eblouie),agdil (écran),assarou (un film)
ezri3 idheli assarou (j’ai vu hier un film),thini3th
(dessin)
kloulaneth ithrane (est éblouie par les étoiles),efer imanik
(cache toi)
ejlou (disparaitre) yenejla (a disparu),thagameth
(apparence)
yenejla dheffir eun ti3ilth,tawrirth (disparaitre derrière
la butte)
asekoud,thamou3li (une vision),aserkes (dissimulation)
sen3es (diminuer)
loul (naître),illoule adheli (est né hier)
thahoucheki (beauté),ahouskay (beau),thouchemith (est laide)
ahoussi, ichevah (joli),ichevah oudhemisse (a un joli
visage)
ivane afoudhemisse (ca se voit sur son visage)
yeqene alnisse (a fermé ses yeux),qerheniyi (me font mal)
remeche,siblew,3emmez (cligner de l’oeil), akouchame
(infirme)
aferdi n’thit (borgne),thder3alth,voutellis (cécité) ader3al
(aveugle)
ECLAIRAGE ET LUMIERE
asfaw (éclairage) oussem, lebraq (un éclair) assa3i
(allumage),
thafathe (lumière) thidderri,achelleqlouq (ampoule)ssi3
thimesse (allume le feu)
sexxsiyi tha chemaath eni (éteints moi cette bougie )
thazarourth (electicité),afa ,thichi (éclat lumineux),yerqam
(brille)
si3 thidderri (allumer une ampoule),ifou,itsfou (eclairer)
sexxessi (éteindre)
thoufath (matin)asse (le jour) ,itij (le soleil) ,agour (la
lune)azenzar,aqqar (rayon)
tachemaath (bougie) lupid (allumette) infedh (briquet)
er3e thasafouth (bruler un flambeau),ithrane (étoiles)
ye3lid etlame (l’obscurité est tombé:pour la nuit est
tombée)
idhe (la nuit) ye3lid idhe (la nuit est tombée),etlame
(l’obscurité)
thimezdhit (la fusée) ,ajajih,thamezla (flamme),ifetiwej (etincelle)
yerqam am ithri (brille comme une étoile),asmil (comète),yewham
(ébahi)
oussem (l’éclaire) ,asfa3 (l’éclipse),thiziri (claire de
lune)
kloulou,ioules (être ébloui), atoules (éblouissement)
asseflalay (éclatant),
thili (l’ombre) dhi thili ouseklou (a l’ombre d’un arbre)
thamedith (crépuscule ,soir ) thafrara (aube)
OUIE
amezou3 (une oreille ) imezou3ane (les oreilles)htiti
(chuchoter),
yetsmahssisse (il écoute) yefka amezou3e (prête l’oreille)
siweule (appeler) sawla3e (j’appelle)
sefledh,semhesse (écouter) imseflidhene (les écouteurs)
seule,selled (entendre),
yesmahsis azawane (il écoute la musique),sousem ,chet (chut)
ezd (mourdre), ezd el kahwa (moudre le café)
serser (sonner), sella3 a serser (j’entends une sonnette)
asliqel (audio-visuel), amessflidhe (auditeur)asfelda,
tassensfleth (acoustique),
tsou3ou (crier,hurler) rou (pleurer),chnou (chanter)
aazougg (sourd) a aazoug ouryessil (le sourd n’entend pas)
a aazoug dhader3al (sourd muet),akoucham (infirme)
setout,ache3enane, (bavard),zhir (vacarme),echxxar (ronfler)
youqame ezhir naqoussis (il fait un vacarme son klaxon)
afexxsay (explosif), nefrouzi (eclater),zdhih,adida (bruit)
yeguer derdih, tchaqlala (a provoqué un remue-ménage)
souqqas,cheqwer (applaudir )tchentchen (resonner,tinter)
oula lahioudh saane imezou3ane (même les murs ont des
oreilles)
a aazoug am agdour (sourd comme une cruche)
FATIGUE
yaagueze (est fatigué) ,tharemmouyth,thawhal,a aagou
(fatigue)
our yezmir ara (il n’en peut plus),qim (assied toi),s3im
(asseoir)
glene ifadheniou (mes membres se sont fléchis)
sgounfou,staafou (se reposer),amouchtha (relaxation)aqedjel
(une sieste)
yevzegue s thiddi (trempé de sueur),thikrouth (faineant)
bounegaffe (essoufflement),akradh,thagamith (incapacité)
awhal ,aagou,tharemmouyth (fatigue) a aagaz (lassitude),
tammounth (faiblesse),alamadh,anammoum (faible)ilahethe (est
essoufflée)
soumen,n’zef (affaiblir), anzaf (affaiblissement )
our yezmir adhielhou (ne peut plus marcher)
DOULEUR
thaloufthe,thafgourth (la peine)aqrah, thikma (douleur)
aganadh (le mal),
yeguzem adhadhisse (s’est coupé le doigt),tsou3ou (crier),rou
(pleurer)
thamaguith,abakhikh,thawa3it (drame),chahna (rancune)
angaz ,attan (la souffrance)xxvech ,chrem (balafrer)
thazrmanth (agression)
theqarhithe tisseguenithe agui (cette piqûre lui a fait
mal)3euze (mordre)
thab3est,thazoulth,thissa (le courage),krourem (crisper)
oulisse yahlek (sont coeur est malade ),aselqel (agonie)nguez,n’tar
(souffrir)
amnou3jef (l’angoisse),akassan (la haine),iqarah (fait mal)
eweuthe (frapper),
FAIM
thoulouze (la faim) louza3e (j’ai faim) yerwa (rassasié)
amatsa (mendiant),our yerwara (ne s’est pas rassasié)
yen3athene laze (sont morts de faim),imeliz (affamé) ouzoum
(jeûner)
mdhou,aaredh (goûter) tagoumit,tigeqimth (gorgée)
agoure eun ramdhane ( le mois de ramadhan)
tissirth thé roumi (le moulin est fermé)
eutsche (manger),slum (avaler),abourdhou (appétit)
thamthoulth or thevdhou, tharwa or thelouze (une galette non
entamée,enfants non affamés)
a aaboudhe amchoume (méchant ventre,pour gros mangeur,goinffre)
netcha a3roum souzemour (ont a mangé du pain et des olives :
c’est la collation
que prenaient les paysants kabyles dans leus champs a la mi
matinée)
a aaboudhisse yetchour (sont ventre est plein)
SOIF
foudhedh (assoifé) fadh (soif), effedh ,roufou (avoir soif)
yefoudh (a soif) thfoudhe (elle a soif)yekaou ilessisse (sa
langue est desséchée)
sew (boire) sew izam (boire un sirop),yerwa ( rassasié)
nesswa chewit eune wamane (on a bu un peu d’eau) imi yekaou
(bouche sèche)
yekaou (est sec), eukaweune izouraniou (mes intestins se
sont dessèches)
yekaou amezrou (sec comme un roc),anezrouf (le désert)
sessou im3i (arroser la plante),smayem (canicule)
velaa abanqour (avaler une nappe phréatique)
kaweune izermane (boyaux dessèches)yeskar ( ivre) a3assame
(alcoolique)
sessou,sew (abreuver), sessou izguarnisse (abreuver ses
boeufs)
CHAPITRE II
ACTE DE L’EXISTENCE
NAISSANCE
yetadhe yemaszse (il tète sa mère), thabouchth,iff (le sein)
thefkayasse edheyetadhe (elle lui a donné a téter)
etesse (dormir),zouzen ,sloulou (bercer),soudhen (embrasser)
therwa aqchiche (a accouché un garçon),thamendith (la joie)
thafath nel h’ara (lumière de la cour:se dit a la naissance
d’un garçon)
tazzaz (nouveau -né) ha salte (lange),thimitt ajaavouve
(cordon ombilicale)
edouh (berceau)yetesse eloufane (le bébé dort),
illoule assagui (il est né aujourd’hui),eloufane (nourrisson
,bébé)
yessaoulithe akli (il l’a appelé akli) ,issaa youmayene (il
a deux jours)
ilzazene ,ildhayene (la bave),issousfane (les crachats)
thessaa agour dhi laamrisse(elle a un mois,d’age),h’vi
(ramper)
theqarhenesse tou3massis( ses dents lui font mal)
krene ichepouvenis (sa chevelure pousse ),ilahou (il marche)
irwi,ifk anzi ar vavasse (il ressemble a son père)
thirwi,thefk anzi ar yemasse (elle ressemble a sa mère)
athinidhe oueltemasse (on dirait sa soeur),thakniwine
(jumelle)
akniweune ,sedekel (jumeau),guemasse (son frère)
therwed ikniweune (elle a accouchée de jumeau)
achenti,aklouche (un bâtard),agoujil (orphelin)
ase3eli (avortement),thamessirouth (sage -femme)
ENFANCE ADOLESCENCE
tharwa (les enfants) deria (enfants ,progéniture)
ammazouz (le cadet, le benjamin , le chéri)
soudhene setsik (embrasse ta grand mère)
yessaa assougasse (il a un an )eumik ilahiu (ton enfant
marche)
yexxethene emisse (il a baptisé son fils),illemzi (un jeune)
arwis,thirwissi,anzi (ressemblance ),rwes,efk anzi
(ressembler)
achetouf (hérédité),thoukkest,thakassit (héritage)
thechevah am yemas (est belle comme sa mère)
m’3our (grandir) yem3our emik (il a grandi ton fils)
you3aledh argaz (il est devenu un homme )
tou3aled thametouth (elle est devenue une femme)
abalmoudh (ecolier),zrew (étudier),qeledh (chercher)
almadh,aselmedh(apprentissage), amneselmedh (autodidacte)
itsrouh ar a3arbaz (il va a l’école),anelmadh (étudiant)
anelmadhdhi thamez3a (etudiant en langue bebere)
thechvah (elle est belle) yechevah oudhemisse (il a un beau
visage)
thechraq amitij (elle rayonne comme un soleil)
thilemzit (la jeunesse), amzoussey (juvenile),thamesla
(innocence)
ambour (célibataire),thaggath (puberté),anoubi,amawad
(adolescent)
MARIAGE
iweule (mariage) isli (la mariée),thayougga (un couple)
isselvitse (il l’a séduit) amal3adh (séducteur)
eumlili (rencontrer) tseumlileune (se rencontraient)
imawlene (parents) amengadh (adulte)stadisth ,thdisth (est
enceinte)
tadisth (émotion ), tamendit (la joie),sdhaq (la dote)
yessaa thoura thawachoulth (il a une famille a présent)
you3al amengadhe (est devenu un adulte) ouwel (se marier)
therwa ‘elle a accouchée) therwade aqchiche (elle a accouché
d un garçon)
argaz (un homme) argazisse (son epouse),adheggwal (gendre)
thametouthe (une femme )thametouthisse (sa femme),thislith
(mariée) thisli (fiancé :belle fille),
you3ed yelisse eune mohand (il a épousé la fille de mohand)
amersi (amant)evrou,oulouf (divorcer) yevraillasse (l’a
répudié)
VIEILLESSE
ichave (chenu),am3ar (le doyen,le vieux),tastha3th
(retraite)
tserguigui (trembler),imraw,leujdhoudhe (les ancetres,les
aieux)
qourene ifadhenisse (ses membres sont secs,dessechés)
yeknou ouaarourisse (son dos est courbé,il est voûté)
mouqar dhi laamar (il est très âgé) mouqreth dhi laamar
(elle est âgée)
tha hedjalthe (une veuve),amengadhe (adulte)
yakna, lamaana oulisse issaha (il est voûté mais il as un
coeur solide)
yessaa eutame te merwine issougasse( il a 80 ans)
TERMES
thamelalthe,tasdalth (un oeuf),thawachoulth (famille)
achetoul (heredité)
thoukesth,thakassith (héritage)tastha3th (retraite)aggoujil
(orphelin)
soutedh ,senkes (allaiter) senkes elloufanisse (allaiter son
nourrisson),
thitit ,thim3ouer (croissance) m’3our (grandir),agroum (la
société )
setal (coiffer) issetal thamarthisse (il a coupé ,rasé sa
barbe)
senda doussidhe (d’ou vient tu?) senda thekidhe (quel est
ton origine)
ach hal dhi laamrik? (quel âge a tu?)tha3esth (antiquité),
CHAPITRE III
LE CORPS HUMAIN
TETE ET COU
aqarou (tête),amgardhe (le cou),alla3 (cerveau) annli
(cervelle)
achepouve,achekouh (cheveu)ichepouveune ,ichekouheune,anzav
(cheveux)
irri,anyir (le front) ya3lid af irris (est tombé sur son
front)
thit (l’oeil) aleune (les yeux), aqadhoume (visage) oudheme
(figure)
thimi (paupière) thimisse t3eumeuze (ses paupières
clignotes)
amelale eune thit (l’iris) mamou (pupille),imetaweune
(larmes)
anezer (le nez) thinzar( les narines ),thinzar imouqranine
(grosse narine)
aqemouche,imi (la bouche)achenfir (lèvre) ichenfireune (les
lèvres)
ceqeuf ouqemouche (palais ) thou3emasse (les dents) ouglane
(les molaires)
3eline thou3emassenis (ses dents tombent),a3asmar (la
mâchoire)
illesse (langue),amag (joue),amezou3e (une oreille)
thimezou3ine (les oreilles)
thamarthe (le monton et aussi la barbe),imeswane (moustache)
yestal thamarthisse (a coiffé,rasé sa barbe)
tha3ouchth (gorge) aguerjoume (gosier),izla thayazit (a
egorgé une poule)
theqarhithe tha3ouchethisse (sa gorge lui fait mal)
ABDOMEN
thoullathe ,illeutse (épaules),idhemareune (la poitrine)
yepithide afithoullathisse (l’a porté sur ses épaules)
aarour (dos)thigzith (vertèbres) aberdhi,a3ezdis (cotes)
iff,ifef (seins) thimitthboutou,thachabout (le nombril)
ilefthe (diaphragme),oul (coeur) turin (poumon),aaboudhe
(ventre),iverdhane (les bronches)
thassa (le foie) thigazal (les reins), izzi (vesicule
biliaire)
izermane (les intestins) aharjouthe (oesophage)idanene
(boyaux),) thimit (nombril)
thaboulth (vessie) akhouna,thifli,thamouni (anus)ajahnidhe
(une fesse ) ijahnithine (les fesses)
i3asse ouzagour (colonne vertébrale),tizzit (vertèbres)
abouche (penis) aqivive (vagin),agadh,askiw (ovaire) abalal
(ovule)
LES MEMBRES
amasladh (membre),tha3essa (squelette)
afous (main) thadoufth (phalange),idhoudhane (les doigts)
i3il (bras) , i3alene (les bras),thaxxelifthe oufous (le
coude)
thidhikalte (la paume ) thoukinth (poing)
adhar (pied) agueucherire (genou),tifdent (orteil)ichareune
( les ongles)
yerza adharisse (s’est cassé la pied),ifadhene (membres
inférieurs),amessade,tha3ma (cuisse)
taqsbout (muscle qui relie la cuisse au bassin)
affoussis ghezif (son bras est long:c’est un voleur)
TERMES PHYSIQUES
azourane (gros ) afouyane (,gras),zay (lourd)
mouqar (grand) mechetouh (petit),afessas (leger)
analmaz,arqaz (maigre) anamoum, almadh (faible)moumou lqaa
(nain),
thahabouchth,thaarourth (la bosse),thahabouyth (abcés)
tha3essa (squelette),adif,adhouh (moelle),assekoud
(intelligent)
yechevah a3anime (ressemble a un roseau:pour maigre)
yechemeth (il est laid) thessaxxelaa (elle effraie)
ahouskay (beau),thahouchki,a3ouda(la beauté),ahoussi,ichevah
(joli),
achev’hane (il est joli) thechevah atasse (elle est très
belle)
aferdhasse (chauve) akmache (rides) ichave (chenu),am3ar (le
doyen)
iggouguene, a aaggoune (muet) a aazoug (sourd)
a aazoug dha aagoune (sourd -muet),aferdi n’tit ,azaawal
(borgne)
souzel,sbidir sqouddour (boiter),akouchame (infirme)
amessinded (paresseux),ungif (idiot) amdane (individu)
oukrif (paralytique) amoudhine (malade)
tafsa (femme enceinte),stadisth ,thdisth (est enceinte)
TERMES DIVERS
dhiminte (alvéolaire),idhamene (sang)
thawremth (articulation),i3eusse (os), i3essane (les os)
agloum,oulim,ichelem (peau),thassemthe (la graisse),
ivechane (urines) izane (excréments),thidhi (sueur)
aarour (dos) adif ,adouf (moelle),azar (nerf),achiwi
(poitrine),thazeka (le sexe)
ileufdhane (crasse) issousfane (crachats),imetaweune
(larmes),
imeswane (moustache),thafeka (corps) agmane :( organe )
thaqounath (coupe de cheveux) thissakraf (tresses)
CHAPITRE IV
SANTE MALADIE MORT
TERMES GENERAUX
halou (guérir) ,hellou ,toujya (guérison)
thazmarth, thadawssa theguereuze (la santé est bonne)
wisseune ma adhyahlou (on ne sait s’il guérira)yetserguigui
s’thaoula (tremble de fièvre)
yegoume adhietche (refuse de manger),yahlek (est malade)
zedigue (propre) iffetoussenice zediguethe (ses mains sont
propre)
agzam (chirurgie),thanekchimth (intervention) isnidhi
(laboratoire) ,aqeledh (la recherche)
euvelaa (avaler),thafakamgelth (anti-corps),aggasse
(blessure)awles (un kyste)
yezwar (est énergique),yezwar felassene (plus energetique
les autres)
thagezayth (vaccin) ggzi3 af el vouch’hit (suis vacciné
contre le choléra)
adhwassan,amelzi (sanitaire) sahlou (soigner) thazmarth,
thadawssa,alzay (santé), thalilth
(secours)
adouyeth,amsgen (anesthésier),our yelhara (est mal au
point),thexxanqithe (elle l’a étranglé)
thaoula (la fièvre) threkvithe thaoula (il a de la fièvre)
lahlak,attan,thourna (maladie)
ibehbeh (enroué)thisseguenith (piqure,injection)kerha3
thiseguenithine (je déteste les piqûres)
thesserza i3esse (elle s’est cassée un os),aqoudhar,aridhal
(boiteux)
ivardhane (bronches) t’feune ivadhenique (tes bronches sont
prises)
thoussou (la toux) yetsoussou attace (tousse beaucoup)
aggasse isse iqerhithe attace (sa blessure lui fait trop
mal) thikma,aqrah (douleur)
sahlou agasse isse (soigner ses blessures),eukemeuze
(gratter)
ngaz, nttar (souffrir), angaz,attan (souffrance),agganedh
(le mal)
thimisth , thoukis (abcès) thimisth iqerhith (son abcès lui
fait mal)
yessa thahaboulth amokrane (a une grosse bosse)
vzeg ,chouf (enfler), ivzeg adharisse(son pied est enflé)
oudhemithe dhaoura3 (son visage est pale),aveqa (giffle)
soussef (cracher) issoussefane (crachats),ered (vomir)
iqar’hith a aaboudhisse (son vente lui fait mal)
a aaboudhisse yeqour (son ventre est dur pour: est constipé)
a aaboudhisse dhamane (il a la diarrhée)
thahlek attace (elle est gravement malade) thoukrifthe
(percluse)
eumouthene se vouchehit (ils sont morts de choléra)
a aagoune (muet) a aazougue (sourd),ader3al ( aveugle)
a aazoug dha aagoune (sourd-muet) a derwiche (fou)
qerahniyi thoughemassiou (mes dents me font mal)
founzer (saigner du nez) thefounzer (elle saigne du nez)
engouga (saigner) yengouga adhariou (mon pied saigne)
rou (pleurer) thetsrou attace (elle pleure beaucoup)
athane eune youyes(il est triste),tharemouyth ,a aagou (la
fatigue)
laayadhe (les cris) imetaweune (les larmes,les pleurs)
thidhi (sueur)ilefdhane (la crasse,la saleté)
euqeneune oualnisse (ses yeux sont fermés)
euteuf eussevar (prends courage) rowi (bouleversé)
yedel3ale segue metaweune (aveuglé par les larmes)
thamara (postérité)akmache (rides),chrem (balafrer)
erouh (l’ame) akouchame (infirme, handicapé)
yessaoulithe rebi ar 3oureusse (dieu l’a rappelé a lui)
a thala ,dhawithid na3 awithid (o,source ,guérie le ou
emporte le)
MORT
thamatsanth,imeguel (la mort),yetswamdher (enterré)
an3a (crime) sin3i (criminalité), eune3i (tuer)
andher,thamedhdhalth (cimetière),maqqam (tombeau) , azqa
(tombe),
zizer (condamner) ,thazirth (condamnation),thimes (enfer)
anedhliv (assassin) adhliv (assassinat),dez (torture)
vouch’hit yen3ath (le choléra l’a tué,abbatu)asifedhe
(adieu)
assyaafou rebi (que dieu ai son âme),thannefouth (ame)
younedher amechtouh (il est mort jeune),asarouf (le pardon)
theneguere idheli (elle est morte hier),thamouggit,abaxix
(drame)
thawa3ith,tasekrath (catastrophe),thamdhelth (enterrement)
koulwa adiasse wassis (chacun arrivera son jour)aezi,tswab,amajah
(condoléances)
euteuf eusveur (prends courage) rowi (bouleversé)
eunouthereunete idhelli (ils l’on enterré
hier)
rou (pleurer) imetaweune (les larmes),agoujil (orphelin)
thetsrou argazisse (elle pleure son épouse),thahedjalth
(veuve)
yedel3ale sgue metaweune (devenu aveugle a force des pleurs)
thekhanqithe (l’a étranglée), yahvesse nefsisse (sa
respiration s’est arretté)
aselqef (agonie) iselquef zath imeguel (est mort en
agonisant)
imenssi ouzeqa (dîner de la tombe :servi par la famille du
défunt )
thamedalth (dîner de l’enterrement :pain et figue composent
ce repas lorsde l’enterrement)
abehlous (funerailles), lekewfen ,thifit (linceul)abehlous
nemisse (les funérailles de son fils)
daawessou (malédiction) tha3li daawessou felasse (la
malédiction est tombée sur lui)
therssa daawessou (la malediction est descendue )thamella
(miséricorde)
thimeddline (dalles,pierre tombales), tilles (ténèbres)
arema3,amessawaf (terroriste), thoun3imane (suicide)
QUELQUES MALADIES
tharemakthout (amnésie)
vouneggaf (asthme),el bardh (tuberculose)
adouyeth,amsgguen (anesthésie)
baszekka,abaridh (diarrhée),thider3alth,boutelis (cécité)
anerzam (paralysie),zelim (rhumatisme)
vouhamroune,thavouzouga3the (rougeole )
vouchh’it (choléra) bezeqa ,aberidh (la diarrhée)
yepithe el berdh (la tuberculose l’a emporté)
tifis (typhus) eumethene settifis (sont morts de typhus)
voumelal (aphte),awles (kyste) ,ilezazene ,ildhayene (la
bave)
thaoula (fièvre) thahaboulth (une bosse,un bouton)
thoussou (toux) asmajmaj (délire),threwrawth (dyslexie)
amaaqou (nausée)avahri ,adhou (le rhume)vehveh (enroué)
inna : (épilepsie ) : tiaana (cris épileptique ) el xxiq
(l’angoisse)
CHAPITRE V
VIE ORDINAIRE
MANGER
thakhamete eun ‘meusse (cuisine),ouchi (nourriture)
eutche (manger) eutche aksoume agui (mange cette viande)
aksoum ikkerri (la viande de mouton),thayazit (poulet)
bouzelouf (tete de mouton grillée a la braise)
thayets izimeur thebba (l’épaule d’agneau est cuite)
thame3ra (la fete), adraw (un banquet),thasmetctcha
(cantine)
3euze (mordre) fez (mâcher),elmez,slem,sloum (avaler),
thamethoulte (galette de pain) a3roum (pain)
ibrouyene (miettes de pain), thikkesth nwa3roum (morceau de
pain)
etch swa3roum (mange avec le pain),thazedwith (casse croûte)
aaradhe (gouter) a aaboudhe (estomac,ventre),yerwa
(rassasié)
adhevessi (assiette), imechah adhevessis (il lèche son
assiette)
yelouz (a faim),ifouk thanfasth inesse (a fini son repas)
a aaboudhisse yetchour (son ventre est plein)
yetcha chewit e pa3roum (il a mangé un peu de pain)
thetchidh attace (tu as trop mangé),etch aslem (mange du
poisson)
abourdhou amchoume (un gros appétit),afouyene,azourane
(gros)
asseqadh (gourmand ,goinfre),a aalaf (avide),ered (vomir)
yerna el xxoudhra iwseksou (a rajouter des légumes au
couscous)
nerwa aseksou (on s’est rassasié de couscous),immim (delicieux
)
a aaboudhe amchoum (ventre mechant:pourgourmand,gros
mangeur)
adhelaa (couffin),yetchour adelaa (a rempli le panier)
l’xxoudhera (légumes) aggoumou (fruit), aksoum (la viande)
netcha kra (on a mangé peu),tafoulth ,talqimthe (une ration)
immim attace angoul agui (ce gâteau est délicieux)
ifouk adhevessisse (a fini son assiette),thiguenfit
(opulence),
adhyetc azguer ma yev3a (il mange un boeuf s’il veut)
l’fadhour (déjeuner) ,ifouk imenssisse (a fini son souper)
ifouk adhevessis (il a fini son assiette),yerwa (rassasié)
amessas (fade ) meri3e,mezi3 (amer),messousse (âpre)
oudhi (beurre) idernane (beignets),thafath (crème)thassemth
(la graisse)
thoutelth (brochettes),soub toutelth (cuire les brochettes)
tsh’egui imensi (elle prépare le diner), thanfasth,thanalth
(repas),
imer3ane ,ourkim (bouillon), thaaradh asseqi (elle goûte la
sauce)
analmaz ,arqaq (maigre) , imez ,irqiq (maigrir), zoum (jeuner
)
iqiq,imez attace (il est trop maigre), imiz am ou3anime (
maigre comme un roseau)
aqerjoum ( gosier) ,adhif (la moelle),i3esse (l’os) ,
poulet (ayazidh),assemath (cuisse),afraw (ailes)
seche imeuxxfaweune (nourrir son bétail),alim (la paille)
yeskayassene laviste (il leur donne de l’avoine), iaaqayene
(graines)
QUELQUES ANCIENS PLATS KABYLES:
-afethethe (pate feuilletée frite a l’huile servie avec du
lait ou une soupe de légumes)
-athemime (pâte faite de farine de blé,d’huile,de grains de
blé et de fèves)
-thimeqtafthe (pâtes préparées aux légumes)
-thahrirthe (bouillie de semoule ,grillée servie au beurre )asseqi(bouillon)
-outhilene (bouillie de céréales et de légumes secs)
-thawaskenth (galette de pain très dure)
-tiqerazine (galette de pain émiettée dans une sauce)
-thibouajine (galette de pain,gateau fait de semoule et
servie avec de l’huile et du sucre)
-ahedhour (crêpes très fines)
-sfenje (beignets spongieux gonflés aux miel)
-thi3erifine (crêpes émiettée dans du beurre et gonflées
dans une poêle)
-achebwadhe (crêpes émiettées et gonflées dans du lait
chaud)
-seksou edouess ( couscous cuit a la vapeur avec des racines
de thapsa garganica et des oeufs)
-ouftiyeune (couscous arrosé d’une bouillie de légumes
secs:pois chiche,feves,lentilles,)
-verkoukes ( couscous a très gros grains)
-thizi3zouthe (couscous aux fevettes arrosé de lait frais)
-amekfoul (couscous aux fevettes ,cuit a la vapeur)
-tourin (les tripes)
-bouzelouf (tête de mouton préparées sur de la braise)
-thakemmarth (fromage),
tixxlith (fromage cuit)
-agouglou,i3ounam (fromage blanc)
BOIRE
sew (boire), evelaa (avaler)
ayefki (lait) i3i (petit lait),aaredh i3i (goutter le petit
lait)
sew i3i(boire du petit lait),sessou,sseou (abreuver)
amane (eau) aqqedouh (bol),thavouqalthe (gargoulette)
sewa3 aqqedouh ouyefki (j’ai bu un bol de lait)
asseqi (sauce ) ernou chwit ousseqi (ajouter un peu de
sauce)
thetchou thavouqalthisse ar thala (elle a rempli sa
gargoulette a la fontaine)
thavouqalth thechour s’ilou (la cruche est plein d’eau de
pluie)
i3issem (alcool) a3assame (alcoolique)
yeswa amane netvouqalth (a bu l’eau de la cruche)
thimezaguine (mamelles) etedh (teter)
thament (miel) izzem (jus ,sirop),ilu (eau de pluie)
sew izzem ne tharoumanth (boire un sirop de grenadine )
PLEURER
rou (pleurer) yetsrou a felhamisse (il pleure ses malheurs)
yetsrou am thaqchichte (il pleure comme une fillette)laxxdhaa
(la félonie )
thagmats (fraternité),taadhawt (inimité)agber (lâcheté)
=angaz ,attan (la souffrance)iqerhithe oulisse (ca lui fait
mal au coeur),
amougrez (le regret)aggas (blessure),serkes (bouleverser)
methri (enterrer)abahlous (funérailles),amedjedh (sanglots)
abahlous ene setsith (les funérailles de sa grand-mère)
thafgourth (peine) ame3voune (un pauvre malheureux),amjah
(un raté),
echah’ (bien fait ,pour: tu le mérite),tswav,awajah,(condoléances
imetaweune (les pleures ,les larmes ),thakesna (tragédie)
efk afous felasse (abondonner,delaisser,trahir)oulisse yerka
(son coeur est pourri)
PARLER
thoutlayth,thameslayth (langue)thouthlayt (langage)
ilesik mouqer (ta langue est longue:fourchue)
illess eun setout (langue de commere) ache3enane (bavard)
meslaille :( conversation) adhiwenni (dialogue),assawadh
(micro)
aklas tha 3ouchthisse (enregistrement de sa voix)
thamesfifth (magnétophone), anerdhay
(speaker)
astiqqiel (audiovisuel), amesseflidh (auditeur),thasfifth
(cassette)
tha3ouchthik zoureth (ta voix est grave),ibehbeh (enroué)
themeslaille swahdha (elle parle lentement)themeusslaileme
s3awla (vous parlez trop vite)
our yessine ara achou yemeslaille (il ne sait pas ce qu’il
dit) ilessisse ifouh (sa langue pue)
regueume (insulter) kefrane (ont blasphémés),aagadh (crier)
ilessisse izidhane (sa langue est sucrée;beau parleur) etaf
ilessik (retiens ta langue)
siweule (appeler), skewkew (beguayer) ,thadresth (la
censure)
sou3e felasse (crie apres lui; gronde -le), sou3 (hurler)
maani (insinuer)thena achou ithesla (elle a dit ce qu’elle a
entendue)
egal (jurer) yahneth (n’a pas tenue parole)thoumnithe (elle
l’a cru) chadh revi (juron sur dieu)
ameslaille (discour) meslaille (parler),awal (un mot, une
parole)
meslailleune felak (ont parlés de toi) themeslaille attace
(elle parle trop)
thessaweudhe lahdhour (elle rapporte les paroles ),
argaz amessas (homme fade;homme mauvais),laxxdhaa (la
felonie),
dha aazoug a aagoune (c’est un sourd-muet),agougame (muet)
our youffa awal (ne trouve pas de mots),nesserfathe (on l’a
enérvés),
tha3la3ath ,anza (l’echo),thihillal (monsonge),thidhets (verité)
tswadresse (censuré),sousseme (tais toi,silence)
h’tits,sbejbej,sbechebeche (chuchoter),chenoud (chanter)
yenade achou yelane afoulisse (il a dit ce qu’il avait sur
le coeur)
thassa ( la foie) yetzal (il prie) thazalithe (la priere)
lou3a (discours), sdiweune (dialoguer),thamesthala
(dialectique)
artg... (etc...)
DORMIR
etesse (dormir) ,noudhem(s’assoupir),sxxerxxer (ronfler)thamedith
(soir)
nadame (le sommeille) tsnoudoum (somnoler)etessa3e zik (je
me suis couché tôt), )
athetsedh thaswiaath (tu dormira tout a l’heure) atheguenedh
3ouresse (tu dormira chez lui),
tharguithe (un rêve), ergou (rever) ,ourga3 laacha (j’ai
rêvé cette nuit)
oussou (le lit) alekthou (sommier), ahendir (couverture)
amdhari (un refuge)
tha thoumssa (oreiller),abayas (matelas),aqeguel (sieste)
etasse dhagui (dort ici) yeker zik (s’est levé tôt)
yedouqesse (a sursauté) thidhi (sueur), thanekra (éveil)
thasoumtha (oreiller) a aalaw ihembel, ahendir (couverture)
edouh (un berceau),fiheule ma sendouth (inutile de le
bercer)
eqneunte oulnisse (ses yeux sont fermés),asenfou (le repos)
etseune vara (ont dormis dehors),amazir (campement)
asdar,aqeguel (camping),asensou (hôtel),azebriz,asemyanou
(auberge)
yessaada idhe ar amdhari (a passé la nuit dans un refuge)
aggour (la lune), ithrane (les étoiles)
addouyeth,amsgen (anesthésie),akwi (réveiller)
ECOUTER
seul (écouter) edhesleune (ils écouteront),
seul ezhir agui (écoute ce bruit) tsemahssise (entendre)
thimezou3ene (les oreilles) thimesli (ouïe),athlay (oral)
latheseule itsmachahouts (elle écoute un conte)
semhess tanfousth,thaneqiste (écouter une fable)
asfeldan (acoustique) imsefliden (les écouteurs)
astiqqiel (audio visuel),amesseflidh (auditeur),asadrer
(radio)
izen (message),tha3ouchth (une chanson),azawane (musique)
a meslai (discussion) , sdiweune (dialoguer),ammenay
(orateur)
itsmeslaille akoudh emis (discute avec son fils)
zdhih,adida (le bruit) z’hir (vacarme),derdih,tchaqlala (un
remue-ménage)
ta sousmith (le silence),a azzou3 (sourd)
derdih,ssih (tintamarre) ,tchentchen (tinter),sousszegou
(abasourdir)
RESPIRER - TOUSSER
tsoussou3e (je tousse ),asnoufes (respiration)
tha3ouche (la gorge),thourin (poumons),adhou (l’air)
euneseur inzarnik (mouche ton nez),adhou (le rhume)
yewthith wadhou (il est enrhumé),soudh (souffler)
thaqarhithe tha3ouchthisse (sa gorge lui fait mal) ,sou3
(hurler),laayadhe (les cries),
sgougou, keyyef,sew(fumer) assevessi (la pipe) bounegaf(essoufflement)
issoussfane (crachats) soussef (cracher)idhemareune (la
poitrine )
ixxeunqith (il l’a étranglé),snouffesse ara (ne respire
plus)
bouneguef (asthme),el bardh (tuberculose), thousson (toux)
iverdhane (les bronches ) ittfane iverdhanisse (ses bronches
sont prises)
SUER
thidi (sueur),ivzeg waarourisse (son dos est mouillé)
tharemouyth,awlal, (fatigue),our yezmir (n’en peut plus),isnouffes
attace (respire beaucoup)
aaggou (lassitude),thikrouth ( faineant), amessinded
(paresseux)
senfou,staafou (se reposer),ahath yahlek (il est,peut etre,malade)
addal (sportif),ahareg (gymnastique) vouneggaf
(essoufflement),
CHANTER - SIFFLER
tha3ouchte (une chanson) chenoud (chanter), chna (chant)
azawane (musique),adinane ,snitra (guitare),idhebaleene
(tambourins),
awal akoudh azawane (parole et chanson),thasrith (prose),
thililth (chorale),ichenoud akoudh thililth (il chante avec
la choral)
ourar adinane,ourar snitra (jouer a la guitare),achennay
(chanteur)
achennay amoqrane (grand chanteur),yessa thibeddi (a se
l’audience)
asselmade azawane (professeur de musique),chdhah (danser)
ichenoud thih’eumelte (il chante l’amour)
inecherah (est heureux), thadhfi (plaisir),thargua (rêve),
yessene adhiyechenou (il sait chanter),adelsan (culturel)
tha3ouchth n’timhamelth (une chanson d’amour), irzi
(variété)
asse (rire) thassa (le rire) ,erwane thassa (éclatent de
rire)
skikedhe,sguelguedhe (chatouiller),amazlal (distrait)
therwa (elle a accouchée) sou3,egguedh (hurler)
asse aguithama3ra (aujourd’hui c’est la fête)
inevgawene ebdhene (les invités sont arrivés)
echedhah (dance) yetsezif (il siffle ),thajewaqth (flûte)
assefrou (un poème) amediaze (un poète), thame3routh (rime)
issefra en moh ou mhand (les poèmes de moh ou mhand
PROVERBES
win iwalane imeunessi dhrouss yetcha chwit izmed agouss
(celui qui voit qu’il n y a pas beaucoup a manger,mange peu
et serre sa ceinture)
afou aaboudhise yexxla laarisse (pour son ventre,il a ruiné
son honneur)
thamthoulth our thevdhou,tharwa our thelzou (une galette non
entamée ,enfants non affamés)
yefrah agoujil s’ouserm :(l’orphelin se contente d’un
morceau d’intestin)
wine ivhane thament,isver ithiqsa n’thizizwine (celui qui
veut du miel,doit supporter les piqûres
d’abeilles)
imik s’imik ar yekcheme al3em agguendouz (morceau par
morceau le chameau rentrera dans la
marmite)
CHAPITRE VI
VETEMENTS
TERMES DE TENUE
elsse (s’habiller) thezgayase (elle lui va bien)
thasrifa (l’élégance) aknar (mannequin), amal3adh
(séducteur)
thou3ed thaqendourth (elle a achetée une robe)thaqendourthisse
theqresse (sa robe est déchirée)
zedigue (propre) thachachithik zediguethe (ta calotte est
propre)
te leuseuq (adhérer) dhegs lidhame (elle a de la graisse)
asserwalisse yemssakh (son pontalon est sale) ilefdhane (saletée,crasse)
thessiredhe ichetidhenisse (elle lave ses vêtements)
thadhouts (la laine )
tissegunith (aiguille) gnou (coudre),ouzeta (métier a
tisser)
ousthou,lxxidh (fil) ahakak (la brosse ) semdou (usé)
adhefasse (pli) ikoumeche (froissé),azrir ,asba3
(maquillage) asemlal (synthétique)
setla3 ichepouvniou (je me suis coiffé les cheveux)
issetal thamarthisse (il s’est rasé la barbe)achepouve,achekouh
(les cheveux) ,anersam
(coiffeur)
achepouvenisse zedi3eune (ses cheveux sont propres)
taaredhe (l’a essayé) iguerez felak (ca te va bien)
our yessine ara adhyelse (ne sait pas s’habiller)
thekesse ichetidhenisse (elle a enlevé ses vêtements)
theqene thamahremth (elle s’est coiffée d’un foulard)
thetsheddid thaqendourthisse (elle repasse sa robe )
VETEMENTS
agousse (ceinture) iqachireune (les chaussettes ) amendil
(mouchoir) thimahremth (foulard)
aherkasse (mocassin),issebadhene (souliers) thaaoukazthe
(une canne),
tharkest,tsira ,harkas (chaussures), idoukkane,ibel3th
(babouches)
thaqendourthe (une robe) assacou (un sac) ividhi (burnous)
aqelmoune (capuchon)
ichetidhene (linge) avahnouq (chiffon),avahnouq amerkou
(sale),
ah’ellal (vetement que portaient naguère les femmes sur les
épaules)
thadhout (la laine ),qatifa (velours),lahrir (la soie)ichiwi
(corsage) thaserki (cuir)
azetta (tissage) ezett (tisser) chach(tissus ),yeqresse
(déchiré)
arazal :( chapeau) chachia : (calotte),tabanta (tablier)assouradh
( uniforme)
asserwal (pontalon) asserwal nel katifa (pontalon de velour)
qat (veste ressemblent a un boléro) ahadham,axxnif (burnous)
PROPRETE - SALETE
zedigue (propre) thezdeg (propreté) ou3ous (hygiène) nefrey
(sentir bon)
siredh (laver) thardha (lavage),ems ,houk,zrek(frotter)
ours,sphedh,nedh (nettoyer), tezdheg,thazedgui(pureté)
urs,sfedh,nedh (nettoyer) sfedh imanik (essuyer toi)azrir
,asba3 (maquillage)
adhoumou,asfadh ,thassemmt (balayage) dhum,sfedh,semm
(balayer)
ioules (est ébloui) thasthayth (filtre),irqam (briller)
adiwenni (entretien)
thafenda (parfum)anersam (coiffeur) ahakkak (brosse)
lkou,m’re3 (être sale ) amerkou, irka (sale) amousse,rekkou
(saleté),
thadounth (suif) ilefdhane (crasse) ,avahnouq (chiffon)sibrek
(noircir)
i3mir (bourbier) ,thissousfane (crachats) thilkine (poux)
adbouz (les toilettes) izzane (excréments),ivechane (urines)
iqadhourene (ordures) allamou,arsadh (déchets) iwerman
(résidu
LES BIJOUX
adwir,as3oum (un bijou)
tibzimth,abzim (une broche ) imeqiassene (bracelets )
thaxxathemth (une bague) imengouchene (boucles d’oreilles)
thanaaaourthe (une montre)thazal3i (médaille)
edhehav (l’or) lfeudha (l’argent :la matière)
azrer, thaqlath,thizoulegue (collier)
PROVERBE:
avernous our yetsakal ettalev (le burnous ne fait pas le
maître coranique:pour : l’habit de ne fait
pas le moine )
Taqendourt thaajeb wi t-yelsan, machi d-wi t-iwalan.;(La
robe plaît à qui la porte, et non pas à
celui qui la voit. )
CHAPITRE VII
HABITAT
TERMES GENERAUX
elqouth (nourriture) amane (eau), thawachoulth (famille)
arra (act notarié) amli :(propriétaire), tukkest,takasith
(héritage)
thi3remth (chateau),thaqoubets (le mausolé),sqef (toit)
semdou,fak, axxame (achever la maison), zdha3 (habiter)
amli n’waxxam (propriétaire de la maison),ayli (propriété)
m’del,sewer setsarouts (fermer a clé ),anekchoum (l’entrée)
afechkou,illalene (les bagages)assouradh (uniforme)
sens (héberger) ,asemgourou (hébergement),effer,sgelf,sdari
(abriter),
azraza3 (réfugié), asqif,tassedarith,amdari (abri),ifri
(antre)
akkreffou,akhellou (ruine), sedrem,houd (détruire),thafelwith
(abaque)
azi (alentours), thasga,thahnacheth (le coin),idis (coté)
asgerdou (urbanisation), reqaa,dleg (decorer), adlag
(décore)
amasdag (architecte) , tassega,tissegdiwine (architecture)
dhoum,semm,sfedh (balayer),arras,toundha,afras (nettoyage)
tha3oulth,thaznith,thibhirth (jardin), t’barna (taverne)
ourar (jeu) ,iwrar,allelouche (jouet),thajgagalth,
thajalalaqth (balançoire),
lahvaq (basilic) thimzine (orge) qranfel (gironfle)
libla (peinard),azemour (les olives),thirouzine (raisins)
awrene (semoule ) thekhemere thamthoulte (la galette a
levée)
thimelaline (les oeufs) aksoum (viande),thissi (boisson)
idheli netcha awaziw (hier ont a mangé un canard)
ajahjih,ahjajou (étincelles) abou (la fumée) thimeusse (le
feu)
erkeme (bouillir) sahmou (chauffer) lhamou (chaleur)
ser3i (brûler),soupedhe (cuire),tourin (les tripes)
azedhegane ( propre) izdhig (être propre) tzdheg (propreté)
ammous (saleté)rkou,ammes (être sale),siredh (laver)
imenssi (souper) issoupe imenssi (le souper est cuit)
thanfasth,thanath (repas),lfadhour (petit déjeuner et
déjeuner),
ameqfoul (couscous au fevette),a3roum (le pain)
zidhe (sucré),thanfasthisse immimeth (son repas est
delicieux)
amessasse (fade) meri3e (amer),ammessouse (sans sel)
sew (boire) seweune amane (ils ont bu de l’eau)
sew assevssi (fumer la pipe), thirdhi (les cendres)
thiskiwethe jahdhene (les structures sont solides)
asfaw (éclairage ) acheleqleq,thideri (ampoule) ,thafthilte
(lumière)
adhaqar,ammemedh (bricolage) dqar,mermedh (bricoler)
sali ,(bâtir) thaskala,selloum (l’échelle), asanene,thirekabine
(escalier)
zarve (grillage ) anarag,ldjar (voisin),affrag (une clotue)
al vaz dhel vaz ,a aachisse is3arene (le faucon est un
faucon mais son nid est de brindilles)
MAISON
axxame (maison),azedou3, thamezdou3th (domicile)
azada3 (immeuble), afakane ,taqwerabth (temple)
thi3remth (château),tadwarit (villa) ighil :(cité)
thamezdou3the (une habitation) axxamisse mouqar (sa maison
est grande)
amdhari (refuge) asqif,tassedarith,amdhari (abri);tiklat
(une étable)
asensou (hôtel) alemessi (foyer), thasgoujla (orphelinat)
yetasse dheg sensou (a dormi dans un hôtel)
azebriz,asemyanou (auberge),thazda3 (propriété) thabou
zegrayezth (bergeronnette),
thahanouts (kiosque) , adigane (local),ajdhar (taudis) ifri
(antre)
yezdha3e dhi thizi ouzou (il habite tizi ouzou)
a aachiou (nid) ,thakourmouth (prison)
amazi (campement) ,asdar, aqeguel (camping)
PARTIES DE LA MAISON
thaarichthe,a3zane,thakanna (grenier)sqeuf (toit,plafond)
thapourth (la porte) lahyoudhe (les murs),tharatsa (grille)
etaq (fenêtre) thekeucheume thafathe sitaq (le lumière entre
par le fenêtre)
thiqardarine (les escaliers) thaxxamth netmeusse (cuisine)
azdhiz :( rez de chaussée),thaarichthe (mezzanine),annag
(étage)
annagg (étage)assanene,thirekabine (escalier) assebded
(palier)
thazzeqa,thfitalth (salle) thaxxamth (chambre),aferdou
(placard)
thamestchatcha (cantine) leqaa (sol ,parterre),thablatt
(dalle)
thamesserit,afital, laknif,latrif (salon),sahmou (chauffer)
thikourva (les marches ) imedlaa (l’échelle),thamderth,amnar
(seuil) ,
assavere (rideau),tisse3lith ,thassiwe3th (barrière)
lhara (la cour) azou3,thabralith (terrasse),anekchoume
(l’entrée)
thala (fontaine) thassebalte (lavoir),adbouz (toilette)
thivhirthe (jardin) urtu (verger),amdoun (bassin)
el vir (puit) ,amrar une corde) ,azwil (sceau)
chouchef (doucher) tharkefthe (caravane),azrou (pierre)
aqarmoudhe (tuiles) thadouli (la toiture),thakourthe
(briques)
assalas (poutre) tagwujdithe (pilier),ser (charpente) akafou
(chevron)
tha3rabth (cloisonnement) ,3erbeth (cloisonner),ajgou
(colonne)
3our (chez) yetesse 3our setsithe (il dort chez sa grand
mère)
thasga,thahnachth (coin)ikejane (hameau)
afrag (cloture,haie) a3rav,ihidh (mur) tharatsa (grille),oufrig
(clos)
thazarourth (électricité),achermadh (appareil),asa3ay,asi3i
(allumage)
abou (fumée) ifatoues (étincelles), ddou, iteddou (cheminée)
dqar (bricoler) klu axxame (peindre la maison)
,
MOBILIER ET EQUIPEMENT
tharaka (mobilier) asgalaf (équipement),thamerfaath ,ayir
(étagère)
oussou (le lit) edouh (berceau) alekthou (sommier)
abayasse (matelas) lekrane (paillasson),thasoumtha
(oreiller)
thadouli,aghoumou,ahendir (couverture), assavar (rideau),
laknif (salon),atthag (fauteuil) l’midha (table basse)
thafedhna (la chaudière) thanouffi (citerne)
alekthou (estrade) aroukou (meuble),laqjere (tiroir)
thavouqalthe (,vase) agdour,assagweme (cruche),afenjale
(tasse )
azwil (sceau) avahnouq (chiffon) thajetout (éponge)
icheqdhourene (le vaisselle) afechekou,ajeqdhour (ustensile)
thachemaath (bougie) infedh (briquet) lupid (allumette)
thafath (lumière),thazarourth (électricité),aferrane (le
four),
tha3enjawth ,thasfath,thiflewth,thije3welth (cuillère)
l’meqla (poele)a3enja ,iflew (louche),adhevssi (assiette)
ajenoui (couteau de boucherie ) el mouse (couteau de
cuisine)
a3erval (tamis) akeskasse (couscoussier) ,achevayli (jarre)
l’djefna (grande bassine en bois dans laquelle les femmes
roulent le couscous)
thagidourthe (marmite) isefraq (trépied servant a maintenir
le marmite sur le feu)
thanemaste (plat en cuivre) l’feudha (l’argent :la matière)
akouffi (jarre a provisions), adhelaa ,aqourav (panier)
imsismedh (un réfrigérateur),achermadhe (appareil)
ta siarthe (moulin)abaqraj (cafetière) amah’raz (pilon),
ahakak (brosse)
thezdha el kahwa dhi tasiarth (elle a moulu le café avec un
moulin)
tafalouchthe,thasfath,thamedwasth (balai),amrar (corde)
lemqes (ciseaux) thachaqourth,thaguelzemth (hache)
afdhis (une masse ) thafsilth (marteau),tha3oundet (pince),
achermadh (appareil),thakenzirarth (parabole)
thilizri (television) thilinzedh (télécommande),thaska
(l’antenne)
thili3ri (téléphone) thamesfith (ordinateur), assadrar
(radio)
thamesfifth (magnétophone) amesfiri (magnétoscope)
CHAPITRE VIII
TRAVAUX
TERMES GENERAUX
evdhou skeur (commencer le travail)ifouk skeur (le travail
est fini)
yezga afelwaqth (a depassé l’horaire,le temps),azenz (date)
tezwar e themeggra ,thama3ra (la moisson devance la fete)
ou3ed (acheter) ezenz (vendre),aqaridh (la monnaie)
thessaa lahqisse (elle a sa part),arraz,aba3our (benefice)
agmoudh (resultat) ,m’hez (evoluer),tasta3th (retraite)
smoures (reussir) ,agerdas (diplome), tharennaweth (succés)
revi akiaaine (que dieu te vienne en aide),aayou (se
fatiguer)
ilaqasse atace (il lui faut beaucoup), amessinded
(paresseux)
tifenyent (oisiveté), sounded,sileg (se mettre en greve)
assouneded,asalag (greve), imessinded (greviste)
neqim dhi ldjemaa nemsal (nous avons siegés et deliberé)
amaris (un employé) ,mres (etre employé),agatou (contrat),
a3roudh,thi3radh (salaire),assekiw , amesbetti (serviteur)
anazour,ined :(artisan) thazouri,thindhin :(artisanat)
skeur,nif irgazene (le travail,c’est l’honneur des hommes)
semdou,fak (achever), a3aram (obstination),aseqdech
(utilisation)
amahal,anemazoul (travailleur), mahel ,mouzel (travailler)
amahil,amouzel,aqdhach (travail) ,tha3tast (decision)
bla ahaddad ,oulache a fellah (sans forgeron,pas de
cultivateur)
PROVERBES:
youfane ouine ikemlane ar ouine ikefkane (vaut mieux celui
qui te montre que
celui qui te donne)
yioueth tizizwith our tsakal tassemth (une abeille ne
produit pas seule du miel)
adhrim our thahvisse texxrithik our tsaaoudhou ras el mal
(l’argent que ta bourse
ne contient pas ,ne le compte pas.)
ayna thekerzedh athfersadh (tu moissone ce que tu as
labouré)
axxdhame assa ad thechedh azzekka (trvaille aujourd’huit
pour manger demain)
oulach tirechth our nessaai akwerfa :(Il n’y a pas de grains
sans déchets.)
TRAVAUX DOMESTIQUES
essahlouli awrene iousseksou (elle mouille la semoule pour
faire du couscous)
siredhe (laver) thessiredh ichetidhene ne misse (elle lave
les vetements de son fils)
esmir (verser)sen3al (renverser),semsedh ,seqdhaa (eguiser)
icheqdhourene (la vaisselle)siredh icheqdhourene (laver la
vaisselle)
erkeume (bouillir) amane irekmeune (eau bouillie),sahmou
(chauffer)
ser3i (bruler) ser3i is3arene (bruler le bois)
sekaou (secher) thesekaou ichetidhene af itij (elle seche
son linge au soleil)
ezed (moudre) el kahwa izeddhene (café moulu)
thezett axxnif iwergazisse (elle tisse un burnous a son mari
)
ggnou (coudre) ggnou thaqendourth (coudre une robe)
yekcheme ar wakhamik (il est rentré chez toi)
thessaaday thafalouchthe (elle passe le balai)
sfedh ,nedh ,ours(nettoyer),sittev, heggui (préparer)
huz elouffane (bercer le bébé)le the tshaggui imensi (elle
prépare le souper)
verkoukesse (couscous a tres gros grain) thi3erifine
(beignets)
ta choupath (pate fraîche cuite dans une sauce)
leqwedh thizwal dhi thivh’irth (récolter des framboise au
jardin)
azemour (olive) laadhesse (lentilles) thaxxessaith
(courge,courgette)
lajouaz (ragoût) thamelalth (une omelette ou un oeuf)
a3roum (pain ) aksoum (viande)aslem ,abouniz (poisson)
adaqar ,amermedh (bricolage) adiwenni (entretien)
ikerrez ahercasse n’emisse (il repare le mocassin a son fils
)
senfel,vedel issebarene (changer de rideaux)klou axxam
(peindre la maison)
TRAVAUX AGRICOLES
egzeume (couper) iguezeme is3arene (il coupe le bois)
kerez,dheguel (labourer) idheguel sousserdhoune (il laboure
avec un cheval)
our yezmir adia3 kra (il ne peut rien acheter)
amekssa (berger) imeksaweune (les bergers),
n’har ,selhou, snou (conduire),ixxfaweune (bétail),awilli
(troupeau)
sessou,sew ixxfaweune abreuver le betail),tsberdha (bat)
ithiddi ourthou inesse (il taille son verger),afechekou,amass
(outil)
aqavache (binette),tha3oundet (pince), aguelzim (pioche ),amger
(serpe)
fresse,jredh (moissonner) afaras,ajradh (moisson),afares
(production)
ifereesse assa3our (il moisonne le foin),mjar lefechena
(faucher le seigle)
sahmou (chauffer) issahmou itij (le soleil chauffe)
akalisse yeqour (sa terre est sèche) , acheqar (araire),
ser3i azemzoum (brûler les brindilles),taffa (tas)
ikkerri agui mechetouh (ce mouton est petit,jeune)
issoub ar essouq (il est descendu au marché),a aarvoune (arhes)
loulene ar thadarth (ils sont montés au village)
oussane agui,rekhesseune ikkerra (en ce moment,les moutons
ne sont pas chers)
therwed thafounasth (la vache a mis bas),
aillefki (lait) ouddhi (le beurre) ighi (petit lait),thakemmarth
(fromage),
agouglou,i3ounam (fromage blanc),tixxlith (fromage cuit)
akkal eune seune our yetsak ara (leur terre ne donne
rien:improductive)
thayerza - thimegra (labours-semailles),e3zi (creuser) ,iseswi
(irriguer)
iaaqadhe afraqisse (sa clôture est bien alignée)
thetsnouzou thirou3la (elle vend des champignons)
yezza amgud (il a planté un arbre)ezzou (semer),thivhirth
(jardin)
ezzou irdhen (semer du blé), iguem irdhen (un champ de blé)
3ouz (tailler) i3ouz amgud eune weune (il taille votre
arbre)
tisrit illezadhene awrene (le moulin qui moulu le semoule)
echvah iggider dhim3i (la grâce d’un champ c’est ce qui y
pousse)
tezga atsfarseune azeka (la foret, il l’a défricheront
demain)
iksaqdhar izedeme adhes3ar (paître le troupeau et ramener du
bois)
afechkou,amasse (l’outil) amoudh :( l’exploitation ),amed
(exploiter)
imesdourar (montagnard) ,thazouri,thindi (artisanat)
amzebra (enclume ) thafsilth (marteau),thazzerth (fourche)
thagoudeth (pince) ti3ersi (licou),amger (faucille),neqrab
(besace)
BIEN TRAVAILLER
yessouli axxame (il a bâti une maison)
yessaa etsawil (il est raisonnable),thazmarth (force)
harcheune dhi skeur iseqfane (sont habilles dans la
construction des toits)
eufke afousse (donner la main) eufkasse afousse (donne lui
un coup de main)
yela thahanoutse (il a ouvert une épicerie),ankelwi (prospere)
iredhlilli idherimene( il m’a prêté de l’argent),asserwas (creancier)
iredhelasseune asserdhoune (il leur a prêté un cheval)
eukreune zik (ils se sont réveillés tôt) yekere amzouarou
(s’est levé le premier)
yahrech (habile,debrouillard),asemdane (surdoué)
amaglay,ouhdhiq (serieux,sincere),asguiwene (satisfaction)
amehalle ilhane (bon ouvrier) netsa amazag (c’est un
spécialiste)
a3roud ,thi3radh ilhane (bon salaire),smoures (réussir),
eskeur ineusse yelha (sont travail est bien fait),amazag (specialiste)
iheumeule eskeur ineusse (il aime son travail)
yezouere felassene (il est le meilleur),meusseune (chef)
thaba3ourth,chi (richesse) ,amerkanti (riche),thiguenfith
(opulence)
azal (valeur) ,azewzal (valorisation),alek (triompher)
vavas anazour illehane (son père est un tres bon artisan )
our eusneune a aagaz (ils ne connaissent point le fatigue)
afares iguerzene (bonne production),ammadh iguerzenz (bonne
recolte)
TRAVAIL MAL FAIT
jeggah (gaspiller) ajeggah (gaspilleur),amahag (pilleur)
ijeggah ak idhrimenisse (il gaspillé tout son argent)
amerwasse,thlava (dette), thakennatt (tricherie)
anesfala (saboteur),soufger (sanctionner),yaaawej (est
tordu)
eskeur ineusse dhirithe (son travail est mauvais)
our yessine kra (ne sait rien),a aagaz (faineant),amjah (bon
a rien)
a3ioul (ane ),oudhi,vrir (échouer) ahwadhe (c’est un
charlatan)
yezenze axxamisse (il a vendu sa maison),skreffeth,khlou
(ruiner)
amakradhe,imiker (voleur) thamakkra (un vol)
gellel (est en retard) ,akouchame (infirme),our yezmir
(incapable )
tasta3th (parresseux),aboujadh (malhabile) , ahwadh
(charlatan)
oukreune asserdhounik (ils ont volés ton mulet)
our essaa ara idherimene (n’ont pas d’argent),aguelil
(pauvre)
ardhel (prêter) irdhel (emprunter) irdhel idherimene (il a
emprunte de l’argent)
ammadh ,alqwadh ilhara (mauvaise récolte),akreffou,akhellou
(ruine)
erez (casser,briser) imounedh,ikmoumech (froissé)
therwi theberwi (sens dessus-dessous)
fiheul ma seukreudh akagui (pas la peine de travailler comme
ca)
yaadhel felasse ma thehoud na3e thaamar (peu lui importe
qu’on démolisse ou
qu’on construise)
our nessefrou segui3efisse (il ne trouve pas d’inspiration)
a bou snat, yiwet ad ak thruh.,(tu cours après deux choses,
tu en perdras une)
QUELQUES METIERS ET TRAVAUX)
SCIENTIFIQUES
ousnan,amessoum (scientifique),wine isseneune (savant)
wine isenfoudh (inventeur), amnadhi ,anagmay (chercheur)
thouzoufth,thifine (découverte), inisli (laboratoire)
ameskrane (chimiste),agzam (chirurgie),abidhar (vétérinaire)
thalsasneth (anthropologie),thiklisent (psychologie)
tharbasenth(pédiatrie), thiklijith (psychothérapie)
ameseklisedh (psychanalyste),thadfergamma(métaphysique)
sahlou(soigner),hellou (guérir) ,gzi (vacciner)
adouyeth,amsguen (anesthesie)
asenkidh (assurance),hellou,thoujya (guerison)
TECHNIQUES
akouradh (pilote),amasseg (aviateur),sbirrew (bombarder)
thasnagourthe (astronomie)snirem (explorer)
agenssa ( satellite),ithri (astre),ithrane etoiles)
amesnay ,annahar (conducteur),neuheur (conduire)
thirekkisenth,archeologie),amasdag (architecte),amenzag
(géomètre)
sihel (programmer),aklas (enregistrement),adamsan
(économiste)
agenna (tailleur),3ouze (tailler), amazague (spécialiste)
anagmay,amnadhi(chercheur), snoulfou,se3ni (inventer)
metheri (enterrer),tseul (ouvrir),sendou (bercer)
matilam(serviteur),akli (esclave), ameksa (berger)
asle3may (entraîneur), tharmith (expérience),guerez
(arranger)
ADMINISTRATIFS
amaray (secrétaire) thamarith (secrétariat),amara3
(assistant)
anammegroudh ,amsouqel (traducteur),amekfadhou (animateur)
asselwadh (professeur),baldir (maître),asdhawane
(universitaire)
anmezray (historien),aneggal (romancier),amalwadh (élève)
aneymas (journaliste)agejdane (éditorialiste),amediaz
(poète)
thazri3th (édition),isefra (poèmes),tanfousth,thaneqisth
(fable)
laroune,amarou (écrivain),tsarou (écrire),ghar lire),adlis
(livre)
tsaweul (conjuguer),thamachahouts (conte)
FONCTION PUBLIQUE
thawouri tazayesth (fonction publique),anawour
(fonctionnaire)
amekkas (percepteur),amaswadh (inspecteur),ameskar (facteur)
anebdal (administrateur),aadheul,amaray (secrétaire),amzoul(adjoint)
lamine (magistrat),anezzarfou (juge),naqqibe (intendant)
aselway(président),anmahal (ambassadeur),ane3laf(ministre)
anebdad (préfet)
amvif( gardien),tival(garde),amagag,aassas (surveillant),
amsaltou (policier),assexxessay (pompier)
amestoul (gendarme),thameselta (gendarmerie) ,aserdas
(militaire)
amagag,a aassa dhi thasdawith (surveillant d’université)
thazouri (art),idhlesse (culture),adelsan (culturel)
azeffan,azrouf (comédien),awlaf ‘photographe),amekla
(peintre)
amedla3 (décorateur)asousen (publicité),imhergi (magicien)
asreqath,amesram (sculpteur),asebdad (statue)
assoumour (ballet),azawane (musique),chnou (chanter)
thamekfadhouts(animation),thalilth (chorale),anerday
(speaker)
ahanay,thamessousrarth (spectacle),tha3oulth (sketch)
assarou (film),awennath (commentateur),amezrir(maquilleur)
COMMERCIAUX
amzenzou (commerçant),amzenzi (commercial),imzenzi (vendeur)
aremas (entrepreneur),innedh,anazouz (artisan),
amgourane (industriel),thamgouri (industrie),
akerwa (patron), anfaras (producteur)
afaras (production),ammadh,lqwedh (récolte)
axxerraz (cordonnier),amzil (forgeron),adjezar (boucher)
thabeqalth (épicerie),a aatar (marchant ambulant)
asthoug (négoce),se3,a3e (acheter),zenz (vendre)
CHAPITRE IX
JEUX ET RIRES
lha ,lhou (jeu), iwrar,allelouche (jouet),thadfi (le
plaisir),
amaris,thasrih (les vacances),thamazlalth (distraction)
ezhou,edh’hou,tthours (s’amuser) ,laqmar (jeu de hasard)
thaseqarth,thas3arthi,ilan (tirage au sort),derdih (vacarme)
thama3ra (fête) (chenoud (chanter), argou (rêver)
zer assarou (regarder un film),agdil (écran),yhinni3th
(dessin)
asarou youni3 (bande dessinée), amsillel (marionnettes)
ameshanay ,assefarah (spectateur),amkadan (parodie)
athinidh agwenacthal nessah (on dirait un vrai clown)
euneheur (conduire) ineheur thakeroiuste (il conduit une
voiture)
achouwiq (la flûte) idhebalenen (joueurs de tambourin )
yetsazal (il court),jeleve (sauter),nteg,ndhew (bondir)
yetsazal am awthoule (il court comme un lièvre)
agmer:(la chasse) anegmar (chasseur) gmer,goumer (chasser)
thamdeswelth (vague ) aaoum,d’der :(nager)
iaaoume armi thigzirth (il a nagé jusqu’a l’île)
aaoume zdha3el assaridje (se baigner dans un bassin )
idheguer imanisse ar wassif (s’est jeté a la rivière)
yezguer assif (il a traversé la rivière), thaftisth (plage)
tsaaoumoune dhi thaftisth (ils se baignent a la plage)
asara, ahewes (ballade), addal (sport),ahareg (gymnastique)
thirmelth ,annar (stade), asrir (club),thamousayth (pelouse)
eun3a3 awthoule (j’ai tué un lièvre),ggoumer awdad (chasser
le mouflon)
assevessi (pipe a tabac),tasrafthe (piége),thagemmourth
(plaisanterie)
amenziras (voiture) neuheur amenziras (conduire une voiture)
thaaguezedhe (tu es fatigué) , thidhi (sueur),zou3ar
(traîner)
izou3ar azrou amokrane (traîne un gros caillou)
imnayene (cavaliers) avechquidh (fusil),,r’nou (vaincre)
aggmer (la chasse) aneggmar ,aaseqadh (chasseur)
goumer s’ouvechqidhe (chasser avec un fusil)
alloun:(tambourin) t’vel,agwal (tambour),kfedh (animer)
azawane (musique), tha jewaqth (flûte)adinan,snitra
(guitare)
diwet,amendi (être joyeux) ihergine ( magie),imhergi
(magicien)
sou3e (hurler) haddher (attention),tsegurirev (culbuter)
thaskalla,thafesna (échelle) ,alwawadh (élastique)
l’houne s’ougervoutt (ils jouent a la toupie),thamendit (la
joie)
xxemous felak (bravo,felicitation),cheqwer,suqqes
(applaudir)
eutefeune ilef (ont eu un sanglier),thziba (cuirasse)
l’hara (la cour) thavehirthe (jardin)
azeniq (rue) echir (ballon)thimeharine ( coquillage)
zel dheffir echir (courir derrière un ballon)
n’zali (campement) asdar,aqegal :(camping)
QUELQUES JEUX
thazla course a pied.epreuve de sprint sur une distance
designée et precisée a l’avance
thahjarthe :jeu qui consiste a viser avec des cailloux un
objet posé en équilibre.le gagnant est
celui qui le touche en premier
aqdaimi combat proche de la savate
tiqar sorte de boxe française.Son but n’est autre que celui
de s’affirmer et imposer sa
hierarchieau sein de la bande
amenou3 ressemble a la lutte.sert aussi pour affirmer sa
hierarchie au sein de la bande ou
du village
oukim,thalegoumt boxe
icharthe :tir a la cible
axxounache,acheffar,thagoulalte :jeu proche du hockey sur
gazon avec un bâton qui est
légèrement recourbé a l’extrémité.consiste a pousser un
objet (palet) fait en bois ,en pierre ou en
cuire
echir ballon
thakerousthe jeu qui consiste a confectionner des vehicules
avec des boites de conserves et du fil
de fer
thajaaloulthe,thajegagalthe jeu de balançoire
agervoutt jeu de toupie
t’vel,agwa tambourin.jeu qui consiste a fabriquer des
tambourins avec la peau d’animaux ,
former un petit d’orchestre et jouer surtout a l’approche
des fetes religieuses
amtardhaq:les enfant confectionent une soucoupe avec de la
terre mouillée,insufflent de l’air
chaud ,puis la projecte violement au sol où elle eclate
bruyament
i3essan,ritcha:jeu pratiqué avec des noyaux,surtout
d’abricots(trois noyaux surmontés d’un
quatrieme) ou bien (noyau hors de l’alignement)
RIRE
tassa (rire),ourar (jouer),thajgagalth,thajaloulaqth
(balançoire)
echedhah ( danser),thliwine chedheheune (les femmes dansent)
thame3ra (fête), suqqes,cheqwere,veqqes (applaudir),
assarou (film) agdil (écran) ,ahanay,tamessousrarth
(spectacle)
thamendith (la joie) dweth,amendi (être joyeux), thadfi
(plaisir)
thama3ra sidhevalene (la fête aux tambourins:fete populaire
dans les villages)
tharvaathe idhevalene (troupe de tambourins),iliweune (les
you you),
chenoudh (chanter) laayadhe (les cries),amkadan (parodie)
imhergui (le magicien) xxemousse (felicitation,bravo)
ametours (amusant), thagemourth (plaisanterie)
yetardhaq setsassa (éclate de rire) skerkidhe (chatouiller)
agwenacthal (clown) amsilel :(marionnette)
ya3elid zdha3el oumadou (est tombé dans le bassin)
CHAPITRE X
CONTEXTE SOCIAL
HOMME
aqchiche (garçon) thaqchichthe (fille)ahdhaille (adolescent)
thahdhaillthe (adolescente)
agoujil (orphelin),thah’edjalth (veuve)
therwa (a accouchée),a3ray,ase3li (avortement)
thilemzithe (la jeunesse),ime3harene (les vieux)
amaqour (adulte) ilemzi (jeune),loufane (bébé)
argaz (homme ) thamtouthe (femme),thayouga (couple)
argazisse (son époux) ,thametouthisse (son épouse)
mass (monsieur) massa (madame ) , thamasiwth (mademoiselle)
QUELQUES PRENOMS BERBERES USUELS
PRENOMS MASCULINS
asdhrouval - mastenissa - tackfarinas - antalas -
ya3mourassene -
kuceila -ti hinan - thanina - thanith - firmus - gildon -
marius - mathos
- massuna -bogoud - mastiga - masties - mad3iss- branes -
nubel -
summe - ,mascezel -garmul - gourzil - zeggrenssis - zedotina
- faggura
- lounis - hamou-ifrek - idir - amokrane - ameziane -
-a3iles - vessaii
- mendil - menad - merad - amenzou-amalou - moula - mohand -
moqrane
- meziane - m’henni - akli -younes- amazouz-
PRENOMS FEMININS
itij - ithri - thafath -thara -sophonisve -damya -dihya
-gawa -3enima -gouraya -
djoher -sekoura - taos - jedjigga - faroujja - ounissae
-senifer -ljida -massiva -
baya --nanne-aaldjia -ittou -loundja - xxelloudja - ouezna -
fadhila-tassadit-
QUELQUES VILLES ET ENDROITS BERBERES
ALGERIE :
thizi ouzou - vgayeth (bejaia) - bouira - azzeffoune - ain
el hammam -
akbou - thazmalt - sidi aich - thigzith - ouadhias -
iaazouguene (azazga) -
larbaa nath irathene - dellys -thala guilef-maatkas-ait
hicheme-
vallée de la soummam - oued sebaou - oued ain el hammam -
oued isser -
les bibans - souk ahras - batna - tebessa - mila - chenoua-
tipaza - cherchell -
adrar - ghardaia - tamanraset-djemila - m’zab
MAROC:
rif -atlas-demnat- mogador-oued draa-
TUNISIE :
tariz - djerba
LIBYE:
zouara- sokna-aoudjila -siwah -
PEUPLADES BERBERES
ALGERIE:
-touaregs Dans le SUD du pays (Sahara)
- m’zab au NORD du sahara
- chaouia partie orientale du pays
- kabyles NORD EST d’Alger
- chenoua NORD OUEST d’Alger
MAROC:
-chleuh - dans la partie occidentale du haut atlas
-braber - région orientale du hauts atlas
-amazi3 centre est du pays
-irifyen s’étendent le long de la Méditerranée
-sousse - sud du désert marocain
LIBYE
-nefoussa Partie occidental du pays
TUNISIE
-matmata dans la partie du SUD-EST du pays
MALI-NIGER
-touaregs au NORD de ces pays surtout
FAMILLE
imawlene (les parents) vava (papa) yemma (maman)
guma (frère) dhaguemaou (mon frère),welthema (ma soeur)
ar laxxwal ichevou wayaw (c’est aux oncles que ressemblent
les neveux)
thisli (belle-fille) thislithik thechevah attace (ta
belle-fille est tres belle )
argazithe (son époux) thametouthisse (son epouse,sa femme)
you3ed thaqchichth itsiliyi (a épousé une de mes cousines)
yelisse ismisse taoues (sa fille s’appelle taoues),yelli (ma
fille )
hamla3keme a thaazizthiou (je t’aime ma chérie)
thejwej (elle s’est mariée),ivrayasse (l’a répudié)
yechevah ar vavace (ressemble a son père),emmi (mon fils)
thechevah ar setsith (elle ressemble a sa grand-mère)
emmik amouqrane (ton grand fils) emmik mouqar (ton fils est
grand)
amouqrane (le plus grand,l’ainé),amaazouz (le plus petit,le
cadet)
zizi (oncle) xxalthi (tante), yetsiliyak (c’est ton cousin)
soudhene zizik (embrasse ton oncle), thawachoulth (la
famille)
jeddhi (grand-père),setsi (grand-mere),lejdhoudhe (les
ancêtres)
ouine ichavene (c’est le doyen) ,arawiw (mes enfants)
adhougal (beau père) lewssi (beau frère) arbib (beau fils)
RELATIONS HUMAINES
ismik? (coment t’appelle tu?) ,emmisse eune chaavane (le
fils de chabane)
igourdhane (les enfants,les bambins) iqriveune (les
proches,)
el hadj (pelerinage) lhaj (le pelerin),asegdh,thoulelth
(obéissance)
youqeme thama3ra (a fait la fête),thassa (les
rires),thamendit (joie)
xxemousse felak (bravo,felicitation),
laamar our thezri3e (je ne l’ai jamais vu)
eusna3e argazime (je connais ton époux),akathi (familiale)
our yefki yellis (il ne m’a pas donné sa fille.pour: je ne
lui doit rien)
imdoukal (les amis ,les compagnons),aktawi (idéaliste)
tsemlaaeune ara (ne se parlent pas),tchetcheh (se fâcher)
vavak argaz laali (ton père est un brave homme)thamella (la
bonté),,
igawaweune (nobles,aristocrates kabyles du djurdjura)
yelha eraillisse (son opinion est bonne), yenoume (habitué)
thigemmi (patrimoine)thaferfanth (patrie),thamourth (le
pays)
3ewe3 (se rebeller)az3ouzer (le racisme) ,iri (la race)
yehwayi (cela me plaît) ma yehwayak (s’il te plaît)
our yekathe our yetsouxxare (il n’attaque ni recule),anekar
( ingrat)
qimeuthe (assayez vous),thazmarthe (force),hedene imanik
(calme toi)
rewle3e seg mestaqene (je fuis les gueux) afras (lie),
hadher imanik (prends garde a toi),sounek amezray (éviter
l’impie)
amenai am vavace (cavalier comme son père) anbar
(envahisseur)
3iledhde thesnedhte (tu croyais le
connaître),amyellel(hiérarchie)
thilemzi ena3 (notre jeunesse,notre enfance)
garassene thaguemastse (la fraternité entre eux),thawernanth
(affection)
thalsa (humanité) thalsawith : (l’humanisme),thadhoukli
(amitié,compagnie),
thazma (objurgations) ouffal (férule) ,ifesedh
(vicié)amchoum (empli)
nemsal idheli dhi l’jamaa (on a délibéré hier a la mosquée)
enouqma (révolte) taadhawthe (inimité) trade (guerre)
thirwas (conflit)
PROVERBES
wine ive3ane adhissegueme yelqiq (qui veut aller haut se
rend mince)
theswidhe achou thesswa thaxxritik (tu vaux ce que vaut ta
bourse)
ihviveune l’hane ma seg yiweune na3e sine (les amis il n’en
faut pas
plus d’un ou deux)
L’Ahbib d-ahbib mi tekmer, machi di tizi lizer(ami des jours
où tout va
bien, ne vaut pas l’ami des jours où tout va mal.)
zewreube imawlan ar thislith (avant de se marier,il faut
connaitre ses
beaux parents)
wine ivede,felasse tsezine,ma wine ya3lidh yiouene our
thiessine (celui qui
est debout tout le monde l’entoure,mais celui qui est
tombé,personne
ne le reconnaît)
thif tarouzi kennu, tif lmut azaglu.;(Mieux vaut rompre que
plier, mieux vaut
la mort que le joug.)
wine iaaddane athirkedhe (qui passe lui donne un coup de
pied)
ahlil wine our nebguisse (pauvre celui qui est désarmé)
a tountist ma dhi th3enoudh kra lemhibba ithrenoudd (o!
cadeau,tu n’enrichis
pas ,mais l’amitié tu la resserre)
our tsameune iguenni n’ma3resse ma yetsassa,na3e dhi
themetouthe oula tzala
(ne fais pas confiance au ciel de mars même quand il rit,ni
a la femme même
si elle prie)
eray dhassiqi (décider c’est prévoir)
tchi3 thagoula dhel melh (j’ai mangé la bouillie et le sel
:expression employée en
kabylie pour rappeler une alliance crée ,par le partage d’un
plat)
ETAT
anebdal (administrateur) thabdalth (administration)
anawour (fonctionnaire),amsalthou (policier)
akrawal (la charte),aswir (congré) ,thanat (décret)
asadhouf (loi) ,soussel (ordonner),amazane (député)
thamendhawth (constitution) amendaw (constitutionnel)
thasselwithe (la présidence) aselway (président)
a3elif (ministère) ane3lif (ministre),anebdad (préfet)
thamahelth (ambassade) anmahal (ambassadeur)
amni (le parlement) awamni (parlementaire),oufrine (un
elu),,
agensas (représentant), thanaya (souveraineté),thaferfant
(la patrie),
thagguelda (royauté) agguelid (roi) aggueldoun (prince)
anesbadou,thanbatt (autorité)thiqermi (citoyenneté)
thimelwi (leadership),ounsib,amensab (officiel)
thanemegla,agemmadh,amnagwa (l’opposition)
amni (parlement) , awamni (un parlementaire)
thamourth (le pays) thilelli (la liberté)
thasserthi (un politique ),aserthi (la politique),anhil
(régime)
ENTITE POLITIQUE
thamourthe (pays,province ) thadarthe (village)
assidhi (mon seigneur),aguelid (roi) thagueldha (la royauté
)
ayaguelid izemrene (o!puissant roi),ahouddou,asthan (la
défense),
thamen (represantant des quartier a l’assemblée) idermane
(quartiers)
immi,mezwar (délégué d’un village),thamane3th (la capitale)
thalast,aymir (frontière) azzi ,thamnath : (la région)
asoum ( l’arrondissement)agdoud (foule) thazmarthe (force)
izouzal (étendard) imser3eth (hymne), azayer (statut)
anesdabou,thanbath (autorité),thimmadh (intégrité),
trade (guerre) anbar (envahisseur),amenfi (expatrié)
amouslif (réformateur) thaguerma (civilisation) thalsa
(humanité)
agroum (société) a3erfane (populaire),anbayou (impopulaire)
ad3ar (vote) thafrant (élection) aferane (électeur),aswir
(congrès)
anhil (régime) aserti ( politique),tharawssa (neutralité)
addekki,thamedkath (stabilité),thagounzith (sous-développé)
thadersi (minorité) aserew (autochtone),thasehresth
(colonisation)
3nes (militer) ar thanaya (pour la souveraineté)asadhouf
(loi)
thafoulmanith (autonomie),azaroug (indépendance)
thanekra,a3eweu3 (révolte),awernadh,arenbadh (anarchiste)
asegrew,sdhoukkel (rassemblement),asseqamou,agraw (conseil)
asedhemar (réactionnaire), a3ewa3 (rebelle)
agelan (nation) asse3len (nationalisation),ihri (le
capitale)
anmalay (syndicaliste) anmalou (syndicat),imessinded
(gréviste)
akthawi (idéaliste) thasnaktha (idéologie),thamedlith
(conviction)
amsisi,amesdhougam (convention),thannath (décret),akrawal
(la charte)
thimelwi (leadership) amalway (leader),ad3ar,afrane (le
vote)
sekwen (reformer),thagrawla (la révolution),agrawal
(révolutionnaire)
thamedanith,thalakth (laïcité) ,asnammasse (centralisation)
a3ermane (citoyen) tiqqermi (citoyenneté)
a3arim (civil) amenbab ,ounsib (officiel), ama3nas
(militant)
arema3,amessawaf (terroriste) tharem3a,asiwfezri
(terrorisme)
REGIME POLITIQUE
thougdouth (démocratie) amagdhou (démocrate)
thaguedouda (république) amseguedoud (républicain)
thanemla (socialisme) anemla (socialiste),amouslif
(réformateur)
thawernath,tharenbat (l’anarchie) awernadh,arenbadh
(anarchiste)
thazdoukla (communisme) azdouklane (communiste)
thagrawla (la révolution) agrawal (révolutionnaire)
tha3elnazri (nationalisme) a3alnazri (nationaliste)
thasemmeskelth,thakenawth (reforme)allelam (libéral),
afegaygi (radicaliste)asihri (capitalisme) ihri (le capital)
thamnoukdha (imperialisme)
aseddankou (un tyran),thadankith (la tyrannie),asnaraf
(dictateur),
amqoun (confederation),amendhaw (constitutionnel)
DEVISE DE LA KABYLIE
ekker ammis oumazi3 (lève toi ,fils d’amazigh)
ENTITE HIERARCHIQUE EN KABYLIE (I)
axxam : la maisonnette,le groupement domestique
afrag : plusieurs ixxamene reparties sur 2 ou3 generations
(le granp-pere,le
le pere et les enfants)
thaarifth: correspondant a la famille étendue
adhroum: fraction groupant des hommes portant le même
nom,habitant le même
quartier et ayant en commun un certains nombres d’activités)
thadarth: le village
l’aarch: tribu ,dénomination administrative englobant tous
les autres segments et
images de l’ensemble a l’usage exterieur.l’aarch exerce une
fonction important.il
symbolise l’existence même du groupe;(II).il est tourné vers
l’extérieur
d’ou la nécessité:
-de la cohésion entre les différents segments
-de la puissance et du savoir de ses cheixx
-de la richesse agricole
-du nombre élevé de ses habitants (hommes)
(I) Tassadit Yassine “poésie berbère et identité”.Bouchene
Awel.p.35
(II) ses structures et ses pouvoirs ont éte,d’ailleurs et
juste titre, renforcés et mis a jour,ces dernieres decennie,
pendant les années sombres du terrorisme hislamique ,après
le forfait et l’impuissance du pouvoir algérien a
assurer la sécurité de ses citoyens .
HYMNE KABYLE
Kir a mmi-s umazi3 ! Debout fils d'Amazigh
I tij nne? yuli-d, Notre soleil s'est levé,
Atas ayagour -thezri3, Il y a longtemps que que je ne
l'avais vu
A gma nnouba ne3 thezid. Frère, notre tour est arrivé.
A zzel inas i Masinisa : Cours dire à Massinissa :
Thamurt is tukwid assa, Que son pays est aujourd'hui
réveillé,
Win our nebghi ad iqeddem, Quant à celui qui ne veut pas
avancer,
Argaz ssegne3 yif izem. Qu'un seul de nous vaut plus qu'un
lion.
Inas, inas i Yugurta : Dis, dis à jugurtha :
Arrawis our thetsoun ara, Que ses enfants ne l'ont pas
oublié,
Tsar ines dhatharren, Qu'ils le vengeront,
Ismis athid-sekfen. Qu'ils déterreront son nom.
I Lkahina Ichawiyen A la Kahina des Chaouis
A tin is ddan irgazen Qui a guidé les hommes,
I nas din i3 dhedja Dis :"le pacte qu'elle nous a laissé,
Di laâmer ourten tetsara. Jamais nous ne l'oublierons.
S umeslay nna3 annili, Nous vivrons avec notre langue,
Azekka ad yif idelli, Demain sera meilleur qu'hier,
Tamazi3t atgem atternu, Le berbère croîtra et prospérera,
D asalas bwemteddu. C'est le pilier du progrès,.
Seg dhourar id thekka ti3ri, Des monts est venu l'appel,
S amennou3 nebdha tikli, Nous sommes partis pour le combat.
Tura,turoulach akukru, Maintenant, maintenant plus
d'hésitation,
Annerrez wala anneknou. Nous briserons mais nous ne plierons
pas.
Thamourt Lezzayer aâzizen Algérie bien aimée,
Fellam annefk idhammen, Pour toi, nous verserons notre sang,
Igennim yeffe3it ousigna Ton ciel s'est éclairé,
Itijim dhelhouriya. au soleil de la liberté.
A lbaz n tiggureg youfgen, Ô faucon, volant en liberté,
Siwed slam i watmathen, Salue bien nos frères.
Si terga Zeggwa3t ar Siwa, De Rio de Oro à Siwa,
Dhasif idhammen a tharwa. Enfants
LES NOMBRES ET LES CHIFFRES
te medah ifadheune (1000.000.000)
amezouarou (premier) thamezourouts (la premiere)
wine sine (second) thine sine (seconde)
wine qerad (troisieme)
wine semouss (cinquieme)
wine eutame (huitieme)
1wi (1er) 1thi (1ere)
2wi (2eme) 2thi (la 2eme)
3wi (3eme) 3thi (la 3eme)
5wi (5eme) 5thi (la 5eme)
9wi (9eme) 9thi (la 9eme)...
thazouara (en premier) thelakhirthe (en dernier)
aneggarou (le dernier) thaneggaroutse (la dernière)
FRACTIONNEMENT
azeuguene (demi,moitié)
wice eune qerad (tiers)
wine eune semous (cinquième)
wice eune meraw (dixième)
wice eune wineuste (centième)
|
| |
ELEMENTS MORAUX
CHAPITRE I
SENS ET SENSATIONS
GOUT
arame,amdhay (gout),lev3ou (désir) abourdhou (appétit)
aaredhe,m’dou (goûter) thaaredhe asseqi (elle a goutté la
sauce)
emchah (lécher)yemchah idhoudhanisse (il lèche ses doigts)),
zidh (sucré) thizourine agui zidhesse (ces raisins sont
sucrés)
yectha armi yerwa (a mangé jusqu’a satiété) ,yerwa
(rassasié)
tisent (sel) illesse anferay (langue sensible),azidhane
(doux)
thafenda l’mechmache (parfum d’abricot),hamla3
(j’aime)hamla3ts (je l’aime
thamente agui zidhethe (ce miel est délicieux ,bon ,sucré)
our yelhara oua gui (celui ci n’est pas bon),dhirith
(mauvais)
amessasse (fade) messousse (sans sel),agal amessousse (un
régime sans sel)
arzague (amer) ama3ousse (acide),yed3al (frelaté)
assemam (apre) averqouq inesse assemam (ses prunes sont
apres)
hamlagh arame ineusse(j’aime son goût),yelha attace (tres
bon)
asseqadh (gourmand) ,zidh am thamelt (sucré comme le miel)
immim (delicieux) afeqousse agui immim (ce melon est
délicieux)
hamla3e assekssou thazouara (j’aime le couscous en premier)
hamla3 thamthoulthe are oua3roum (je préfère la galette que
le pain)
TOUCHER
n’nal (toucher) agglim (peau) anferray (sensible)
keumeuze (gratter) keumza3 aksoumiou (je gratte ma peau)
skeurkidhe (chatouiller) ferfed :( tâtonner),eqqes (piquer)
slef (carresser) slef lahnakisse (caresser ses joues)asdouy
(excitation)
yeqour,yekaw, (sec) tha3erth (dureté),zou,ahraw (epais)
almame (rigide) , thalmamthe (la rigidité)yeqour am azrou
(dur comme un caillou)
thevzegue (mouillée),yahlouli (inondé),amengi (fluide),
ichepouvenisse vezguene (ses cheveux sont mouillés)
zrek,houk,ems (frotter) ezlem (frôler),flu,snouqeb (percer)
houk, agwlim eun thaguemerth(frotter le dos de la jument)
nze3 (tendre) am lazouq (gluant),itechedhe (glissant)
eqqes (piquer) eqsente thizizwine (piqué par les abeilles)
iqqess imanice setissegunith (s’est piqué avec une piqure)
asloufane (lisse) selouf (être lisse),thessaa agoulim
asloufane ,(elle a la peau lisse)
SENSATIONS THERMIQUES
assemidhe (le froid)seumeudhe ouasse (la journée est froide
)
yetsagadh asemidhe (craint le froid),aqriss (la gelée)
aqrisse (gelée) yahlouli,yevzegue (humide),adhou (le vent)
assemadh ,arexxessas (frais) ihameule ayefki assemadhe (il
aime le lait frais)
tserguigui3e (je tremble) itserguigui soussemidhe ( tremble
de froid)
yekathe idharnisse (il tape des pieds),azar (nerf)
ansar,amarfou (nerveux)
l’hamou (la chaleur) ther3a (brûlée),tha3emasth(sécheresse)
yehma (il est chaud) thahma (elle est chaude),erkeme
(bouillir)
az3al (l’été) smayen (canicule) thiddi (sueur) az3al
ixxanqene(chaleur étouffante)
tha3emasth (sécheresse) ihma,ir3a (chaud) ser3i (brûler)
nrouh an chouchef a tiggzirth (on est allé se baigner a
tiggzirt)
therkeme (elle boue) amane irekmeune (l’eau bouillante)
ODORAT
thafenda (parfum) thinbi (l’arôme),fouh,tsfouh (puer)abahri
(l’air)
tshoulfou thajedjigthe (je sent une fleur),thafenda illehane
(bon parfum)
yetrah lidhame (il sent la graisse),thassemth (la graisse)
anzer (nez) inzareune (les narines),frouy,nefrey,houlfou
(sentir),
its houlfou ilefdhane (il sent la crasse),tshoulfoudh
i3issem(tu sents l’alcool)
its houlfou izzane (il sent la merde),its houlfou thazalmith
(il sent l’oignon)
ifouh el jiffa (pue,empeste la charogne),fouhene idharnisse
(ses pieds puent)
tsfouh thazoulixxth,amejriw (ca sent les egouts)ifouh
(empeste),
thafenda n’el xxouxx (parfum de peche )djawi (encens),
thafenda lahvaq (parfum de basilic), its houlfou thicherth
(il sent l’ail)
COULEURS
inni (couleur) azegzou (bleu)azegzou am iggueni (bleu comme
le ciel)
amellal (blanc) thamelalthe (blanche) thimelli (la
blancheur)
amellal am idhefel (blanc comme neige)
averkane (noir) imibrik (noirâtre)
azouga3 (rouge) ,irwi3e (rougeâtre) tizwou3i (rougeur)
azouga3 am idhamene (rouge comme le sang)
aoura3 (jaune ) awardhi (rose) amedad (vert) aqahwi (marron)
thibbi (mauve) amardhi (gris) irmidhe (grisâtre)
yerqam (brillant), amessewsa3,afrawane (transparent)
klou thapourthe amedad (peindre la porte verte)
VUE
thouzra (la vue), zer ,mouqal wali (regarder),grez
(admirer)assedag (repère)
alnisse qassheune (ses yeux sont percants,vue perçante)
wali (observer) sfourou (guetter),ellen eun l’vaz (oeil de
faucon)
thamagazth,taasasth (surveillance) ejlou (disparaître) efer
(cacher),
adlag igyerzene,illehane (un très bon décor),amagraze
(agréable)
gu igli akine (au dela de l’horizon), silem (contempler)
kloulou(être eblouie),agdil (écran),assarou (un film)
ezri3 idheli assarou (j’ai vu hier un film),thini3th
(dessin)
kloulaneth ithrane (est éblouie par les étoiles),efer imanik
(cache toi)
ejlou (disparaitre) yenejla (a disparu),thagameth
(apparence)
yenejla dheffir eun ti3ilth,tawrirth (disparaitre derrière
la butte)
asekoud,thamou3li (une vision),aserkes (dissimulation)
sen3es (diminuer)
loul (naître),illoule adheli (est né hier)
thahoucheki (beauté),ahouskay (beau),thouchemith (est laide)
ahoussi, ichevah (joli),ichevah oudhemisse (a un joli
visage)
ivane afoudhemisse (ca se voit sur son visage)
yeqene alnisse (a fermé ses yeux),qerheniyi (me font mal)
remeche,siblew,3emmez (cligner de l’oeil), akouchame
(infirme)
aferdi n’thit (borgne),thder3alth,voutellis (cécité) ader3al
(aveugle)
ECLAIRAGE ET LUMIERE
asfaw (éclairage) oussem, lebraq (un éclair) assa3i
(allumage),
thafathe (lumière) thidderri,achelleqlouq (ampoule)ssi3
thimesse (allume le feu)
sexxsiyi tha chemaath eni (éteints moi cette bougie )
thazarourth (electicité),afa ,thichi (éclat lumineux),yerqam
(brille)
si3 thidderri (allumer une ampoule),ifou,itsfou (eclairer)
sexxessi (éteindre)
thoufath (matin)asse (le jour) ,itij (le soleil) ,agour (la
lune)azenzar,aqqar (rayon)
tachemaath (bougie) lupid (allumette) infedh (briquet)
er3e thasafouth (bruler un flambeau),ithrane (étoiles)
ye3lid etlame (l’obscurité est tombé:pour la nuit est
tombée)
idhe (la nuit) ye3lid idhe (la nuit est tombée),etlame
(l’obscurité)
thimezdhit (la fusée) ,ajajih,thamezla (flamme),ifetiwej
(etincelle)
yerqam am ithri (brille comme une étoile),asmil
(comète),yewham (ébahi)
oussem (l’éclaire) ,asfa3 (l’éclipse),thiziri (claire de
lune)
kloulou,ioules (être ébloui), atoules (éblouissement)
asseflalay (éclatant),
thili (l’ombre) dhi thili ouseklou (a l’ombre d’un arbre)
thamedith (crépuscule ,soir ) thafrara (aube)
OUIE
amezou3 (une oreille ) imezou3ane (les oreilles)htiti
(chuchoter),
yetsmahssisse (il écoute) yefka amezou3e (prête l’oreille)
siweule (appeler) sawla3e (j’appelle)
sefledh,semhesse (écouter) imseflidhene (les écouteurs)
seule,selled (entendre),
yesmahsis azawane (il écoute la musique),sousem ,chet (chut)
ezd (mourdre), ezd el kahwa (moudre le café)
serser (sonner), sella3 a serser (j’entends une sonnette)
asliqel (audio-visuel), amessflidhe (auditeur)asfelda,
tassensfleth (acoustique),
tsou3ou (crier,hurler) rou (pleurer),chnou (chanter)
aazougg (sourd) a aazoug ouryessil (le sourd n’entend pas)
a aazoug dhader3al (sourd muet),akoucham (infirme)
setout,ache3enane, (bavard),zhir (vacarme),echxxar (ronfler)
youqame ezhir naqoussis (il fait un vacarme son klaxon)
afexxsay (explosif), nefrouzi (eclater),zdhih,adida (bruit)
yeguer derdih, tchaqlala (a provoqué un remue-ménage)
souqqas,cheqwer (applaudir )tchentchen (resonner,tinter)
oula lahioudh saane imezou3ane (même les murs ont des
oreilles)
a aazoug am agdour (sourd comme une cruche)
FATIGUE
yaagueze (est fatigué) ,tharemmouyth,thawhal,a aagou
(fatigue)
our yezmir ara (il n’en peut plus),qim (assied toi),s3im
(asseoir)
glene ifadheniou (mes membres se sont fléchis)
sgounfou,staafou (se reposer),amouchtha (relaxation)aqedjel
(une sieste)
yevzegue s thiddi (trempé de sueur),thikrouth (faineant)
bounegaffe (essoufflement),akradh,thagamith (incapacité)
awhal ,aagou,tharemmouyth (fatigue) a aagaz (lassitude),
tammounth (faiblesse),alamadh,anammoum (faible)ilahethe (est
essoufflée)
soumen,n’zef (affaiblir), anzaf (affaiblissement )
our yezmir adhielhou (ne peut plus marcher)
DOULEUR
thaloufthe,thafgourth (la peine)aqrah, thikma (douleur)
aganadh (le mal),
yeguzem adhadhisse (s’est coupé le doigt),tsou3ou
(crier),rou (pleurer)
thamaguith,abakhikh,thawa3it (drame),chahna (rancune)
angaz ,attan (la souffrance)xxvech ,chrem (balafrer)
thazrmanth (agression)
theqarhithe tisseguenithe agui (cette piqûre lui a fait
mal)3euze (mordre)
thab3est,thazoulth,thissa (le courage),krourem (crisper)
oulisse yahlek (sont coeur est malade ),aselqel
(agonie)nguez,n’tar (souffrir)
amnou3jef (l’angoisse),akassan (la haine),iqarah (fait mal)
eweuthe (frapper),
FAIM
thoulouze (la faim) louza3e (j’ai faim) yerwa (rassasié)
amatsa (mendiant),our yerwara (ne s’est pas rassasié)
yen3athene laze (sont morts de faim),imeliz (affamé) ouzoum
(jeûner)
mdhou,aaredh (goûter) tagoumit,tigeqimth (gorgée)
agoure eun ramdhane ( le mois de ramadhan)
tissirth thé roumi (le moulin est fermé)
eutsche (manger),slum (avaler),abourdhou (appétit)
thamthoulth or thevdhou, tharwa or thelouze (une galette non
entamée,enfants non affamés)
a aaboudhe amchoume (méchant ventre,pour gros
mangeur,goinffre)
netcha a3roum souzemour (ont a mangé du pain et des olives :
c’est la collation
que prenaient les paysants kabyles dans leus champs a la mi
matinée)
a aaboudhisse yetchour (sont ventre est plein)
SOIF
foudhedh (assoifé) fadh (soif), effedh ,roufou (avoir soif)
yefoudh (a soif) thfoudhe (elle a soif)yekaou ilessisse (sa
langue est desséchée)
sew (boire) sew izam (boire un sirop),yerwa ( rassasié)
nesswa chewit eune wamane (on a bu un peu d’eau) imi yekaou
(bouche sèche)
yekaou (est sec), eukaweune izouraniou (mes intestins se
sont dessèches)
yekaou amezrou (sec comme un roc),anezrouf (le désert)
sessou im3i (arroser la plante),smayem (canicule)
velaa abanqour (avaler une nappe phréatique)
kaweune izermane (boyaux dessèches)yeskar ( ivre) a3assame
(alcoolique)
sessou,sew (abreuver), sessou izguarnisse (abreuver ses
boeufs)
CHAPITRE II
ACTE DE L’EXISTENCE
NAISSANCE
yetadhe yemaszse (il tète sa mère), thabouchth,iff (le sein)
thefkayasse edheyetadhe (elle lui a donné a téter)
etesse (dormir),zouzen ,sloulou (bercer),soudhen (embrasser)
therwa aqchiche (a accouché un garçon),thamendith (la joie)
thafath nel h’ara (lumière de la cour:se dit a la naissance
d’un garçon)
tazzaz (nouveau -né) ha salte (lange),thimitt ajaavouve
(cordon ombilicale)
edouh (berceau)yetesse eloufane (le bébé dort),
illoule assagui (il est né aujourd’hui),eloufane (nourrisson
,bébé)
yessaoulithe akli (il l’a appelé akli) ,issaa youmayene (il
a deux jours)
ilzazene ,ildhayene (la bave),issousfane (les crachats)
thessaa agour dhi laamrisse(elle a un mois,d’age),h’vi
(ramper)
theqarhenesse tou3massis( ses dents lui font mal)
krene ichepouvenis (sa chevelure pousse ),ilahou (il marche)
irwi,ifk anzi ar vavasse (il ressemble a son père)
thirwi,thefk anzi ar yemasse (elle ressemble a sa mère)
athinidhe oueltemasse (on dirait sa soeur),thakniwine
(jumelle)
akniweune ,sedekel (jumeau),guemasse (son frère)
therwed ikniweune (elle a accouchée de jumeau)
achenti,aklouche (un bâtard),agoujil (orphelin)
ase3eli (avortement),thamessirouth (sage -femme)
ENFANCE ADOLESCENCE
tharwa (les enfants) deria (enfants ,progéniture)
ammazouz (le cadet, le benjamin , le chéri)
soudhene setsik (embrasse ta grand mère)
yessaa assougasse (il a un an )eumik ilahiu (ton enfant
marche)
yexxethene emisse (il a baptisé son fils),illemzi (un jeune)
arwis,thirwissi,anzi (ressemblance ),rwes,efk anzi
(ressembler)
achetouf (hérédité),thoukkest,thakassit (héritage)
thechevah am yemas (est belle comme sa mère)
m’3our (grandir) yem3our emik (il a grandi ton fils)
you3aledh argaz (il est devenu un homme )
tou3aled thametouth (elle est devenue une femme)
abalmoudh (ecolier),zrew (étudier),qeledh (chercher)
almadh,aselmedh(apprentissage), amneselmedh (autodidacte)
itsrouh ar a3arbaz (il va a l’école),anelmadh (étudiant)
anelmadhdhi thamez3a (etudiant en langue bebere)
thechvah (elle est belle) yechevah oudhemisse (il a un beau
visage)
thechraq amitij (elle rayonne comme un soleil)
thilemzit (la jeunesse), amzoussey (juvenile),thamesla
(innocence)
ambour (célibataire),thaggath (puberté),anoubi,amawad
(adolescent)
MARIAGE
iweule (mariage) isli (la mariée),thayougga (un couple)
isselvitse (il l’a séduit) amal3adh (séducteur)
eumlili (rencontrer) tseumlileune (se rencontraient)
imawlene (parents) amengadh (adulte)stadisth ,thdisth (est
enceinte)
tadisth (émotion ), tamendit (la joie),sdhaq (la dote)
yessaa thoura thawachoulth (il a une famille a présent)
you3al amengadhe (est devenu un adulte) ouwel (se marier)
therwa ‘elle a accouchée) therwade aqchiche (elle a accouché
d un garçon)
argaz (un homme) argazisse (son epouse),adheggwal (gendre)
thametouthe (une femme )thametouthisse (sa femme),thislith
(mariée) thisli (fiancé :belle fille),
you3ed yelisse eune mohand (il a épousé la fille de mohand)
amersi (amant)evrou,oulouf (divorcer) yevraillasse (l’a
répudié)
VIEILLESSE
ichave (chenu),am3ar (le doyen,le vieux),tastha3th
(retraite)
tserguigui (trembler),imraw,leujdhoudhe (les ancetres,les
aieux)
qourene ifadhenisse (ses membres sont secs,dessechés)
yeknou ouaarourisse (son dos est courbé,il est voûté)
mouqar dhi laamar (il est très âgé) mouqreth dhi laamar
(elle est âgée)
tha hedjalthe (une veuve),amengadhe (adulte)
yakna, lamaana oulisse issaha (il est voûté mais il as un
coeur solide)
yessaa eutame te merwine issougasse( il a 80 ans)
TERMES
thamelalthe,tasdalth (un oeuf),thawachoulth (famille)
achetoul (heredité)
thoukesth,thakassith (héritage)tastha3th (retraite)aggoujil
(orphelin)
soutedh ,senkes (allaiter) senkes elloufanisse (allaiter son
nourrisson),
thitit ,thim3ouer (croissance) m’3our (grandir),agroum (la
société )
setal (coiffer) issetal thamarthisse (il a coupé ,rasé sa
barbe)
senda doussidhe (d’ou vient tu?) senda thekidhe (quel est
ton origine)
ach hal dhi laamrik? (quel âge a tu?)tha3esth (antiquité),
CHAPITRE III
LE CORPS HUMAIN
TETE ET COU
aqarou (tête),amgardhe (le cou),alla3 (cerveau) annli
(cervelle)
achepouve,achekouh (cheveu)ichepouveune ,ichekouheune,anzav
(cheveux)
irri,anyir (le front) ya3lid af irris (est tombé sur son
front)
thit (l’oeil) aleune (les yeux), aqadhoume (visage) oudheme
(figure)
thimi (paupière) thimisse t3eumeuze (ses paupières
clignotes)
amelale eune thit (l’iris) mamou (pupille),imetaweune
(larmes)
anezer (le nez) thinzar( les narines ),thinzar imouqranine
(grosse narine)
aqemouche,imi (la bouche)achenfir (lèvre) ichenfireune (les
lèvres)
ceqeuf ouqemouche (palais ) thou3emasse (les dents) ouglane
(les molaires)
3eline thou3emassenis (ses dents tombent),a3asmar (la
mâchoire)
illesse (langue),amag (joue),amezou3e (une oreille)
thimezou3ine (les oreilles)
thamarthe (le monton et aussi la barbe),imeswane (moustache)
yestal thamarthisse (a coiffé,rasé sa barbe)
tha3ouchth (gorge) aguerjoume (gosier),izla thayazit (a
egorgé une poule)
theqarhithe tha3ouchethisse (sa gorge lui fait mal)
ABDOMEN
thoullathe ,illeutse (épaules),idhemareune (la poitrine)
yepithide afithoullathisse (l’a porté sur ses épaules)
aarour (dos)thigzith (vertèbres) aberdhi,a3ezdis (cotes)
iff,ifef (seins) thimitthboutou,thachabout (le nombril)
ilefthe (diaphragme),oul (coeur) turin (poumon),aaboudhe
(ventre),iverdhane (les bronches)
thassa (le foie) thigazal (les reins), izzi (vesicule
biliaire)
izermane (les intestins) aharjouthe (oesophage)idanene
(boyaux),) thimit (nombril)
thaboulth (vessie) akhouna,thifli,thamouni (anus)ajahnidhe
(une fesse ) ijahnithine (les fesses)
i3asse ouzagour (colonne vertébrale),tizzit (vertèbres)
abouche (penis) aqivive (vagin),agadh,askiw (ovaire) abalal
(ovule)
LES MEMBRES
amasladh (membre),tha3essa (squelette)
afous (main) thadoufth (phalange),idhoudhane (les doigts)
i3il (bras) , i3alene (les bras),thaxxelifthe oufous (le
coude)
thidhikalte (la paume ) thoukinth (poing)
adhar (pied) agueucherire (genou),tifdent (orteil)ichareune
( les ongles)
yerza adharisse (s’est cassé la pied),ifadhene (membres
inférieurs),amessade,tha3ma (cuisse)
taqsbout (muscle qui relie la cuisse au bassin)
affoussis ghezif (son bras est long:c’est un voleur)
TERMES PHYSIQUES
azourane (gros ) afouyane (,gras),zay (lourd)
mouqar (grand) mechetouh (petit),afessas (leger)
analmaz,arqaz (maigre) anamoum, almadh (faible)moumou lqaa
(nain),
thahabouchth,thaarourth (la bosse),thahabouyth (abcés)
tha3essa (squelette),adif,adhouh (moelle),assekoud
(intelligent)
yechevah a3anime (ressemble a un roseau:pour maigre)
yechemeth (il est laid) thessaxxelaa (elle effraie)
ahouskay (beau),thahouchki,a3ouda(la beauté),ahoussi,ichevah
(joli),
achev’hane (il est joli) thechevah atasse (elle est très
belle)
aferdhasse (chauve) akmache (rides) ichave (chenu),am3ar (le
doyen)
iggouguene, a aaggoune (muet) a aazoug (sourd)
a aazoug dha aagoune (sourd -muet),aferdi n’tit ,azaawal
(borgne)
souzel,sbidir sqouddour (boiter),akouchame (infirme)
amessinded (paresseux),ungif (idiot) amdane (individu)
oukrif (paralytique) amoudhine (malade)
tafsa (femme enceinte),stadisth ,thdisth (est enceinte)
TERMES DIVERS
dhiminte (alvéolaire),idhamene (sang)
thawremth (articulation),i3eusse (os), i3essane (les os)
agloum,oulim,ichelem (peau),thassemthe (la graisse),
ivechane (urines) izane (excréments),thidhi (sueur)
aarour (dos) adif ,adouf (moelle),azar (nerf),achiwi
(poitrine),thazeka (le sexe)
ileufdhane (crasse) issousfane (crachats),imetaweune
(larmes),
imeswane (moustache),thafeka (corps) agmane :( organe )
thaqounath (coupe de cheveux) thissakraf (tresses)
CHAPITRE IV
SANTE MALADIE MORT
TERMES GENERAUX
halou (guérir) ,hellou ,toujya (guérison)
thazmarth, thadawssa theguereuze (la santé est bonne)
wisseune ma adhyahlou (on ne sait s’il guérira)yetserguigui
s’thaoula (tremble de fièvre)
yegoume adhietche (refuse de manger),yahlek (est malade)
zedigue (propre) iffetoussenice zediguethe (ses mains sont
propre)
agzam (chirurgie),thanekchimth (intervention) isnidhi
(laboratoire) ,aqeledh (la recherche)
euvelaa (avaler),thafakamgelth (anti-corps),aggasse
(blessure)awles (un kyste)
yezwar (est énergique),yezwar felassene (plus energetique
les autres)
thagezayth (vaccin) ggzi3 af el vouch’hit (suis vacciné
contre le choléra)
adhwassan,amelzi (sanitaire) sahlou (soigner) thazmarth,
thadawssa,alzay (santé), thalilth
(secours)
adouyeth,amsgen (anesthésier),our yelhara (est mal au
point),thexxanqithe (elle l’a étranglé)
thaoula (la fièvre) threkvithe thaoula (il a de la fièvre)
lahlak,attan,thourna (maladie)
ibehbeh (enroué)thisseguenith (piqure,injection)kerha3
thiseguenithine (je déteste les piqûres)
thesserza i3esse (elle s’est cassée un os),aqoudhar,aridhal
(boiteux)
ivardhane (bronches) t’feune ivadhenique (tes bronches sont
prises)
thoussou (la toux) yetsoussou attace (tousse beaucoup)
aggasse isse iqerhithe attace (sa blessure lui fait trop
mal) thikma,aqrah (douleur)
sahlou agasse isse (soigner ses blessures),eukemeuze
(gratter)
ngaz, nttar (souffrir), angaz,attan (souffrance),agganedh
(le mal)
thimisth , thoukis (abcès) thimisth iqerhith (son abcès lui
fait mal)
yessa thahaboulth amokrane (a une grosse bosse)
vzeg ,chouf (enfler), ivzeg adharisse(son pied est enflé)
oudhemithe dhaoura3 (son visage est pale),aveqa (giffle)
soussef (cracher) issoussefane (crachats),ered (vomir)
iqar’hith a aaboudhisse (son vente lui fait mal)
a aaboudhisse yeqour (son ventre est dur pour: est constipé)
a aaboudhisse dhamane (il a la diarrhée)
thahlek attace (elle est gravement malade) thoukrifthe
(percluse)
eumouthene se vouchehit (ils sont morts de choléra)
a aagoune (muet) a aazougue (sourd),ader3al ( aveugle)
a aazoug dha aagoune (sourd-muet) a derwiche (fou)
qerahniyi thoughemassiou (mes dents me font mal)
founzer (saigner du nez) thefounzer (elle saigne du nez)
engouga (saigner) yengouga adhariou (mon pied saigne)
rou (pleurer) thetsrou attace (elle pleure beaucoup)
athane eune youyes(il est triste),tharemouyth ,a aagou (la
fatigue)
laayadhe (les cris) imetaweune (les larmes,les pleurs)
thidhi (sueur)ilefdhane (la crasse,la saleté)
euqeneune oualnisse (ses yeux sont fermés)
euteuf eussevar (prends courage) rowi (bouleversé)
yedel3ale segue metaweune (aveuglé par les larmes)
thamara (postérité)akmache (rides),chrem (balafrer)
erouh (l’ame) akouchame (infirme, handicapé)
yessaoulithe rebi ar 3oureusse (dieu l’a rappelé a lui)
a thala ,dhawithid na3 awithid (o,source ,guérie le ou
emporte le)
MORT
thamatsanth,imeguel (la mort),yetswamdher (enterré)
an3a (crime) sin3i (criminalité), eune3i (tuer)
andher,thamedhdhalth (cimetière),maqqam (tombeau) , azqa
(tombe),
zizer (condamner) ,thazirth (condamnation),thimes (enfer)
anedhliv (assassin) adhliv (assassinat),dez (torture)
vouch’hit yen3ath (le choléra l’a tué,abbatu)asifedhe
(adieu)
assyaafou rebi (que dieu ai son âme),thannefouth (ame)
younedher amechtouh (il est mort jeune),asarouf (le pardon)
theneguere idheli (elle est morte hier),thamouggit,abaxix
(drame)
thawa3ith,tasekrath (catastrophe),thamdhelth (enterrement)
koulwa adiasse wassis (chacun arrivera son
jour)aezi,tswab,amajah (condoléances)
euteuf eusveur (prends courage) rowi (bouleversé)
eunouthereunete idhelli (ils l’on enterré
hier)
rou (pleurer) imetaweune (les larmes),agoujil (orphelin)
thetsrou argazisse (elle pleure son épouse),thahedjalth
(veuve)
yedel3ale sgue metaweune (devenu aveugle a force des pleurs)
thekhanqithe (l’a étranglée), yahvesse nefsisse (sa
respiration s’est arretté)
aselqef (agonie) iselquef zath imeguel (est mort en
agonisant)
imenssi ouzeqa (dîner de la tombe :servi par la famille du
défunt )
thamedalth (dîner de l’enterrement :pain et figue composent
ce repas lorsde l’enterrement)
abehlous (funerailles), lekewfen ,thifit (linceul)abehlous
nemisse (les funérailles de son fils)
daawessou (malédiction) tha3li daawessou felasse (la
malédiction est tombée sur lui)
therssa daawessou (la malediction est descendue )thamella
(miséricorde)
thimeddline (dalles,pierre tombales), tilles (ténèbres)
arema3,amessawaf (terroriste), thoun3imane (suicide)
QUELQUES MALADIES
tharemakthout (amnésie)
vouneggaf (asthme),el bardh (tuberculose)
adouyeth,amsgguen (anesthésie)
baszekka,abaridh (diarrhée),thider3alth,boutelis (cécité)
anerzam (paralysie),zelim (rhumatisme)
vouhamroune,thavouzouga3the (rougeole )
vouchh’it (choléra) bezeqa ,aberidh (la diarrhée)
yepithe el berdh (la tuberculose l’a emporté)
tifis (typhus) eumethene settifis (sont morts de typhus)
voumelal (aphte),awles (kyste) ,ilezazene ,ildhayene (la
bave)
thaoula (fièvre) thahaboulth (une bosse,un bouton)
thoussou (toux) asmajmaj (délire),threwrawth (dyslexie)
amaaqou (nausée)avahri ,adhou (le rhume)vehveh (enroué)
inna : (épilepsie ) : tiaana (cris épileptique ) el xxiq
(l’angoisse)
CHAPITRE V
VIE ORDINAIRE
MANGER
thakhamete eun ‘meusse (cuisine),ouchi (nourriture)
eutche (manger) eutche aksoume agui (mange cette viande)
aksoum ikkerri (la viande de mouton),thayazit (poulet)
bouzelouf (tete de mouton grillée a la braise)
thayets izimeur thebba (l’épaule d’agneau est cuite)
thame3ra (la fete), adraw (un banquet),thasmetctcha
(cantine)
3euze (mordre) fez (mâcher),elmez,slem,sloum (avaler),
thamethoulte (galette de pain) a3roum (pain)
ibrouyene (miettes de pain), thikkesth nwa3roum (morceau de
pain)
etch swa3roum (mange avec le pain),thazedwith (casse croûte)
aaradhe (gouter) a aaboudhe (estomac,ventre),yerwa
(rassasié)
adhevessi (assiette), imechah adhevessis (il lèche son
assiette)
yelouz (a faim),ifouk thanfasth inesse (a fini son repas)
a aaboudhisse yetchour (son ventre est plein)
yetcha chewit e pa3roum (il a mangé un peu de pain)
thetchidh attace (tu as trop mangé),etch aslem (mange du
poisson)
abourdhou amchoume (un gros appétit),afouyene,azourane
(gros)
asseqadh (gourmand ,goinfre),a aalaf (avide),ered (vomir)
yerna el xxoudhra iwseksou (a rajouter des légumes au
couscous)
nerwa aseksou (on s’est rassasié de couscous),immim
(delicieux )
a aaboudhe amchoum (ventre mechant:pourgourmand,gros
mangeur)
adhelaa (couffin),yetchour adelaa (a rempli le panier)
l’xxoudhera (légumes) aggoumou (fruit), aksoum (la viande)
netcha kra (on a mangé peu),tafoulth ,talqimthe (une ration)
immim attace angoul agui (ce gâteau est délicieux)
ifouk adhevessisse (a fini son assiette),thiguenfit
(opulence),
adhyetc azguer ma yev3a (il mange un boeuf s’il veut)
l’fadhour (déjeuner) ,ifouk imenssisse (a fini son souper)
ifouk adhevessis (il a fini son assiette),yerwa (rassasié)
amessas (fade ) meri3e,mezi3 (amer),messousse (âpre)
oudhi (beurre) idernane (beignets),thafath (crème)thassemth
(la graisse)
thoutelth (brochettes),soub toutelth (cuire les brochettes)
tsh’egui imensi (elle prépare le diner), thanfasth,thanalth
(repas),
imer3ane ,ourkim (bouillon), thaaradh asseqi (elle goûte la
sauce)
analmaz ,arqaq (maigre) , imez ,irqiq (maigrir), zoum
(jeuner )
iqiq,imez attace (il est trop maigre), imiz am ou3anime (
maigre comme un roseau)
aqerjoum ( gosier) ,adhif (la moelle),i3esse (l’os) ,
poulet (ayazidh),assemath (cuisse),afraw (ailes)
seche imeuxxfaweune (nourrir son bétail),alim (la paille)
yeskayassene laviste (il leur donne de l’avoine), iaaqayene
(graines)
QUELQUES ANCIENS PLATS KABYLES:
-afethethe (pate feuilletée frite a l’huile servie avec du
lait ou une soupe de légumes)
-athemime (pâte faite de farine de blé,d’huile,de grains de
blé et de fèves)
-thimeqtafthe (pâtes préparées aux légumes)
-thahrirthe (bouillie de semoule ,grillée servie au beurre
)asseqi(bouillon)
-outhilene (bouillie de céréales et de légumes secs)
-thawaskenth (galette de pain très dure)
-tiqerazine (galette de pain émiettée dans une sauce)
-thibouajine (galette de pain,gateau fait de semoule et
servie avec de l’huile et du sucre)
-ahedhour (crêpes très fines)
-sfenje (beignets spongieux gonflés aux miel)
-thi3erifine (crêpes émiettée dans du beurre et gonflées
dans une poêle)
-achebwadhe (crêpes émiettées et gonflées dans du lait
chaud)
-seksou edouess ( couscous cuit a la vapeur avec des racines
de thapsa garganica et des oeufs)
-ouftiyeune (couscous arrosé d’une bouillie de légumes
secs:pois chiche,feves,lentilles,)
-verkoukes ( couscous a très gros grains)
-thizi3zouthe (couscous aux fevettes arrosé de lait frais)
-amekfoul (couscous aux fevettes ,cuit a la vapeur)
-tourin (les tripes)
-bouzelouf (tête de mouton préparées sur de la braise)
-thakemmarth (fromage),
tixxlith (fromage cuit)
-agouglou,i3ounam (fromage blanc)
BOIRE
sew (boire), evelaa (avaler)
ayefki (lait) i3i (petit lait),aaredh i3i (goutter le petit
lait)
sew i3i(boire du petit lait),sessou,sseou (abreuver)
amane (eau) aqqedouh (bol),thavouqalthe (gargoulette)
sewa3 aqqedouh ouyefki (j’ai bu un bol de lait)
asseqi (sauce ) ernou chwit ousseqi (ajouter un peu de
sauce)
thetchou thavouqalthisse ar thala (elle a rempli sa
gargoulette a la fontaine)
thavouqalth thechour s’ilou (la cruche est plein d’eau de
pluie)
i3issem (alcool) a3assame (alcoolique)
yeswa amane netvouqalth (a bu l’eau de la cruche)
thimezaguine (mamelles) etedh (teter)
thament (miel) izzem (jus ,sirop),ilu (eau de pluie)
sew izzem ne tharoumanth (boire un sirop de grenadine )
PLEURER
rou (pleurer) yetsrou a felhamisse (il pleure ses malheurs)
yetsrou am thaqchichte (il pleure comme une
fillette)laxxdhaa (la félonie )
thagmats (fraternité),taadhawt (inimité)agber (lâcheté)
=angaz ,attan (la souffrance)iqerhithe oulisse (ca lui fait
mal au coeur),
amougrez (le regret)aggas (blessure),serkes (bouleverser)
methri (enterrer)abahlous (funérailles),amedjedh (sanglots)
abahlous ene setsith (les funérailles de sa grand-mère)
thafgourth (peine) ame3voune (un pauvre malheureux),amjah
(un raté),
echah’ (bien fait ,pour: tu le
mérite),tswav,awajah,(condoléances
imetaweune (les pleures ,les larmes ),thakesna (tragédie)
efk afous felasse (abondonner,delaisser,trahir)oulisse yerka
(son coeur est pourri)
PARLER
thoutlayth,thameslayth (langue)thouthlayt (langage)
ilesik mouqer (ta langue est longue:fourchue)
illess eun setout (langue de commere) ache3enane (bavard)
meslaille :( conversation) adhiwenni (dialogue),assawadh
(micro)
aklas tha 3ouchthisse (enregistrement de sa voix)
thamesfifth (magnétophone), anerdhay
(speaker)
astiqqiel (audiovisuel), amesseflidh (auditeur),thasfifth
(cassette)
tha3ouchthik zoureth (ta voix est grave),ibehbeh (enroué)
themeslaille swahdha (elle parle lentement)themeusslaileme
s3awla (vous parlez trop vite)
our yessine ara achou yemeslaille (il ne sait pas ce qu’il
dit) ilessisse ifouh (sa langue pue)
regueume (insulter) kefrane (ont blasphémés),aagadh (crier)
ilessisse izidhane (sa langue est sucrée;beau parleur) etaf
ilessik (retiens ta langue)
siweule (appeler), skewkew (beguayer) ,thadresth (la
censure)
sou3e felasse (crie apres lui; gronde -le), sou3 (hurler)
maani (insinuer)thena achou ithesla (elle a dit ce qu’elle a
entendue)
egal (jurer) yahneth (n’a pas tenue parole)thoumnithe (elle
l’a cru) chadh revi (juron sur dieu)
ameslaille (discour) meslaille (parler),awal (un mot, une
parole)
meslailleune felak (ont parlés de toi) themeslaille attace
(elle parle trop)
thessaweudhe lahdhour (elle rapporte les paroles ),
argaz amessas (homme fade;homme mauvais),laxxdhaa (la
felonie),
dha aazoug a aagoune (c’est un sourd-muet),agougame (muet)
our youffa awal (ne trouve pas de mots),nesserfathe (on l’a
enérvés),
tha3la3ath ,anza (l’echo),thihillal (monsonge),thidhets
(verité)
tswadresse (censuré),sousseme (tais toi,silence)
h’tits,sbejbej,sbechebeche (chuchoter),chenoud (chanter)
yenade achou yelane afoulisse (il a dit ce qu’il avait sur
le coeur)
thassa ( la foie) yetzal (il prie) thazalithe (la priere)
lou3a (discours), sdiweune (dialoguer),thamesthala
(dialectique)
artg... (etc...)
DORMIR
etesse (dormir) ,noudhem(s’assoupir),sxxerxxer
(ronfler)thamedith (soir)
nadame (le sommeille) tsnoudoum (somnoler)etessa3e zik (je
me suis couché tôt), )
athetsedh thaswiaath (tu dormira tout a l’heure) atheguenedh
3ouresse (tu dormira chez lui),
tharguithe (un rêve), ergou (rever) ,ourga3 laacha (j’ai
rêvé cette nuit)
oussou (le lit) alekthou (sommier), ahendir (couverture)
amdhari (un refuge)
tha thoumssa (oreiller),abayas (matelas),aqeguel (sieste)
etasse dhagui (dort ici) yeker zik (s’est levé tôt)
yedouqesse (a sursauté) thidhi (sueur), thanekra (éveil)
thasoumtha (oreiller) a aalaw ihembel, ahendir (couverture)
edouh (un berceau),fiheule ma sendouth (inutile de le
bercer)
eqneunte oulnisse (ses yeux sont fermés),asenfou (le repos)
etseune vara (ont dormis dehors),amazir (campement)
asdar,aqeguel (camping),asensou (hôtel),azebriz,asemyanou
(auberge)
yessaada idhe ar amdhari (a passé la nuit dans un refuge)
aggour (la lune), ithrane (les étoiles)
addouyeth,amsgen (anesthésie),akwi (réveiller)
ECOUTER
seul (écouter) edhesleune (ils écouteront),
seul ezhir agui (écoute ce bruit) tsemahssise (entendre)
thimezou3ene (les oreilles) thimesli (ouïe),athlay (oral)
latheseule itsmachahouts (elle écoute un conte)
semhess tanfousth,thaneqiste (écouter une fable)
asfeldan (acoustique) imsefliden (les écouteurs)
astiqqiel (audio visuel),amesseflidh (auditeur),asadrer
(radio)
izen (message),tha3ouchth (une chanson),azawane (musique)
a meslai (discussion) , sdiweune (dialoguer),ammenay
(orateur)
itsmeslaille akoudh emis (discute avec son fils)
zdhih,adida (le bruit) z’hir (vacarme),derdih,tchaqlala (un
remue-ménage)
ta sousmith (le silence),a azzou3 (sourd)
derdih,ssih (tintamarre) ,tchentchen (tinter),sousszegou
(abasourdir)
RESPIRER - TOUSSER
tsoussou3e (je tousse ),asnoufes (respiration)
tha3ouche (la gorge),thourin (poumons),adhou (l’air)
euneseur inzarnik (mouche ton nez),adhou (le rhume)
yewthith wadhou (il est enrhumé),soudh (souffler)
thaqarhithe tha3ouchthisse (sa gorge lui fait mal) ,sou3
(hurler),laayadhe (les cries),
sgougou, keyyef,sew(fumer) assevessi (la pipe)
bounegaf(essoufflement)
issoussfane (crachats) soussef (cracher)idhemareune (la
poitrine )
ixxeunqith (il l’a étranglé),snouffesse ara (ne respire
plus)
bouneguef (asthme),el bardh (tuberculose), thousson (toux)
iverdhane (les bronches ) ittfane iverdhanisse (ses bronches
sont prises)
SUER
thidi (sueur),ivzeg waarourisse (son dos est mouillé)
tharemouyth,awlal, (fatigue),our yezmir (n’en peut
plus),isnouffes attace (respire beaucoup)
aaggou (lassitude),thikrouth ( faineant), amessinded
(paresseux)
senfou,staafou (se reposer),ahath yahlek (il est,peut
etre,malade)
addal (sportif),ahareg (gymnastique) vouneggaf
(essoufflement),
CHANTER - SIFFLER
tha3ouchte (une chanson) chenoud (chanter), chna (chant)
azawane (musique),adinane ,snitra (guitare),idhebaleene
(tambourins),
awal akoudh azawane (parole et chanson),thasrith (prose),
thililth (chorale),ichenoud akoudh thililth (il chante avec
la choral)
ourar adinane,ourar snitra (jouer a la guitare),achennay
(chanteur)
achennay amoqrane (grand chanteur),yessa thibeddi (a se
l’audience)
asselmade azawane (professeur de musique),chdhah (danser)
ichenoud thih’eumelte (il chante l’amour)
inecherah (est heureux), thadhfi (plaisir),thargua (rêve),
yessene adhiyechenou (il sait chanter),adelsan (culturel)
tha3ouchth n’timhamelth (une chanson d’amour), irzi
(variété)
asse (rire) thassa (le rire) ,erwane thassa (éclatent de
rire)
skikedhe,sguelguedhe (chatouiller),amazlal (distrait)
therwa (elle a accouchée) sou3,egguedh (hurler)
asse aguithama3ra (aujourd’hui c’est la fête)
inevgawene ebdhene (les invités sont arrivés)
echedhah (dance) yetsezif (il siffle ),thajewaqth (flûte)
assefrou (un poème) amediaze (un poète), thame3routh (rime)
issefra en moh ou mhand (les poèmes de moh ou mhand
PROVERBES
win iwalane imeunessi dhrouss yetcha chwit izmed agouss
(celui qui voit qu’il n y a pas beaucoup a manger,mange peu
et serre sa ceinture)
afou aaboudhise yexxla laarisse (pour son ventre,il a ruiné
son honneur)
thamthoulth our thevdhou,tharwa our thelzou (une galette non
entamée ,enfants non affamés)
yefrah agoujil s’ouserm :(l’orphelin se contente d’un
morceau d’intestin)
wine ivhane thament,isver ithiqsa n’thizizwine (celui qui
veut du miel,doit supporter les piqûres
d’abeilles)
imik s’imik ar yekcheme al3em agguendouz (morceau par
morceau le chameau rentrera dans la
marmite)
CHAPITRE VI
VETEMENTS
TERMES DE TENUE
elsse (s’habiller) thezgayase (elle lui va bien)
thasrifa (l’élégance) aknar (mannequin), amal3adh
(séducteur)
thou3ed thaqendourth (elle a achetée une
robe)thaqendourthisse theqresse (sa robe est déchirée)
zedigue (propre) thachachithik zediguethe (ta calotte est
propre)
te leuseuq (adhérer) dhegs lidhame (elle a de la graisse)
asserwalisse yemssakh (son pontalon est sale) ilefdhane
(saletée,crasse)
thessiredhe ichetidhenisse (elle lave ses vêtements)
thadhouts (la laine )
tissegunith (aiguille) gnou (coudre),ouzeta (métier a
tisser)
ousthou,lxxidh (fil) ahakak (la brosse ) semdou (usé)
adhefasse (pli) ikoumeche (froissé),azrir ,asba3
(maquillage) asemlal (synthétique)
setla3 ichepouvniou (je me suis coiffé les cheveux)
issetal thamarthisse (il s’est rasé la
barbe)achepouve,achekouh (les cheveux) ,anersam
(coiffeur)
achepouvenisse zedi3eune (ses cheveux sont propres)
taaredhe (l’a essayé) iguerez felak (ca te va bien)
our yessine ara adhyelse (ne sait pas s’habiller)
thekesse ichetidhenisse (elle a enlevé ses vêtements)
theqene thamahremth (elle s’est coiffée d’un foulard)
thetsheddid thaqendourthisse (elle repasse sa robe )
VETEMENTS
agousse (ceinture) iqachireune (les chaussettes ) amendil
(mouchoir) thimahremth (foulard)
aherkasse (mocassin),issebadhene (souliers) thaaoukazthe
(une canne),
tharkest,tsira ,harkas (chaussures), idoukkane,ibel3th
(babouches)
thaqendourthe (une robe) assacou (un sac) ividhi (burnous)
aqelmoune (capuchon)
ichetidhene (linge) avahnouq (chiffon),avahnouq amerkou
(sale),
ah’ellal (vetement que portaient naguère les femmes sur les
épaules)
thadhout (la laine ),qatifa (velours),lahrir (la soie)ichiwi
(corsage) thaserki (cuir)
azetta (tissage) ezett (tisser) chach(tissus ),yeqresse
(déchiré)
arazal :( chapeau) chachia : (calotte),tabanta
(tablier)assouradh ( uniforme)
asserwal (pontalon) asserwal nel katifa (pontalon de velour)
qat (veste ressemblent a un boléro) ahadham,axxnif (burnous)
PROPRETE - SALETE
zedigue (propre) thezdeg (propreté) ou3ous (hygiène) nefrey
(sentir bon)
siredh (laver) thardha (lavage),ems ,houk,zrek(frotter)
ours,sphedh,nedh (nettoyer), tezdheg,thazedgui(pureté)
urs,sfedh,nedh (nettoyer) sfedh imanik (essuyer toi)azrir
,asba3 (maquillage)
adhoumou,asfadh ,thassemmt (balayage) dhum,sfedh,semm
(balayer)
ioules (est ébloui) thasthayth (filtre),irqam (briller)
adiwenni (entretien)
thafenda (parfum)anersam (coiffeur) ahakkak (brosse)
lkou,m’re3 (être sale ) amerkou, irka (sale) amousse,rekkou
(saleté),
thadounth (suif) ilefdhane (crasse) ,avahnouq
(chiffon)sibrek (noircir)
i3mir (bourbier) ,thissousfane (crachats) thilkine (poux)
adbouz (les toilettes) izzane (excréments),ivechane (urines)
iqadhourene (ordures) allamou,arsadh (déchets) iwerman
(résidu
LES BIJOUX
adwir,as3oum (un bijou)
tibzimth,abzim (une broche ) imeqiassene (bracelets )
thaxxathemth (une bague) imengouchene (boucles d’oreilles)
thanaaaourthe (une montre)thazal3i (médaille)
edhehav (l’or) lfeudha (l’argent :la matière)
azrer, thaqlath,thizoulegue (collier)
PROVERBE:
avernous our yetsakal ettalev (le burnous ne fait pas le
maître coranique:pour : l’habit de ne fait
pas le moine )
Taqendourt thaajeb wi t-yelsan, machi d-wi t-iwalan.;(La
robe plaît à qui la porte, et non pas à
celui qui la voit. )
CHAPITRE VII
HABITAT
TERMES GENERAUX
elqouth (nourriture) amane (eau), thawachoulth (famille)
arra (act notarié) amli :(propriétaire), tukkest,takasith
(héritage)
thi3remth (chateau),thaqoubets (le mausolé),sqef (toit)
semdou,fak, axxame (achever la maison), zdha3 (habiter)
amli n’waxxam (propriétaire de la maison),ayli (propriété)
m’del,sewer setsarouts (fermer a clé ),anekchoum (l’entrée)
afechkou,illalene (les bagages)assouradh (uniforme)
sens (héberger) ,asemgourou (hébergement),effer,sgelf,sdari
(abriter),
azraza3 (réfugié), asqif,tassedarith,amdari (abri),ifri
(antre)
akkreffou,akhellou (ruine), sedrem,houd
(détruire),thafelwith (abaque)
azi (alentours), thasga,thahnacheth (le coin),idis (coté)
asgerdou (urbanisation), reqaa,dleg (decorer), adlag
(décore)
amasdag (architecte) , tassega,tissegdiwine (architecture)
dhoum,semm,sfedh (balayer),arras,toundha,afras (nettoyage)
tha3oulth,thaznith,thibhirth (jardin), t’barna (taverne)
ourar (jeu) ,iwrar,allelouche (jouet),thajgagalth,
thajalalaqth (balançoire),
lahvaq (basilic) thimzine (orge) qranfel (gironfle)
libla (peinard),azemour (les olives),thirouzine (raisins)
awrene (semoule ) thekhemere thamthoulte (la galette a
levée)
thimelaline (les oeufs) aksoum (viande),thissi (boisson)
idheli netcha awaziw (hier ont a mangé un canard)
ajahjih,ahjajou (étincelles) abou (la fumée) thimeusse (le
feu)
erkeme (bouillir) sahmou (chauffer) lhamou (chaleur)
ser3i (brûler),soupedhe (cuire),tourin (les tripes)
azedhegane ( propre) izdhig (être propre) tzdheg (propreté)
ammous (saleté)rkou,ammes (être sale),siredh (laver)
imenssi (souper) issoupe imenssi (le souper est cuit)
thanfasth,thanath (repas),lfadhour (petit déjeuner et
déjeuner),
ameqfoul (couscous au fevette),a3roum (le pain)
zidhe (sucré),thanfasthisse immimeth (son repas est
delicieux)
amessasse (fade) meri3e (amer),ammessouse (sans sel)
sew (boire) seweune amane (ils ont bu de l’eau)
sew assevssi (fumer la pipe), thirdhi (les cendres)
thiskiwethe jahdhene (les structures sont solides)
asfaw (éclairage ) acheleqleq,thideri (ampoule) ,thafthilte
(lumière)
adhaqar,ammemedh (bricolage) dqar,mermedh (bricoler)
sali ,(bâtir) thaskala,selloum (l’échelle),
asanene,thirekabine (escalier)
zarve (grillage ) anarag,ldjar (voisin),affrag (une clotue)
al vaz dhel vaz ,a aachisse is3arene (le faucon est un
faucon mais son nid est de brindilles)
MAISON
axxame (maison),azedou3, thamezdou3th (domicile)
azada3 (immeuble), afakane ,taqwerabth (temple)
thi3remth (château),tadwarit (villa) ighil :(cité)
thamezdou3the (une habitation) axxamisse mouqar (sa maison
est grande)
amdhari (refuge) asqif,tassedarith,amdhari (abri);tiklat
(une étable)
asensou (hôtel) alemessi (foyer), thasgoujla (orphelinat)
yetasse dheg sensou (a dormi dans un hôtel)
azebriz,asemyanou (auberge),thazda3 (propriété) thabou
zegrayezth (bergeronnette),
thahanouts (kiosque) , adigane (local),ajdhar (taudis) ifri
(antre)
yezdha3e dhi thizi ouzou (il habite tizi ouzou)
a aachiou (nid) ,thakourmouth (prison)
amazi (campement) ,asdar, aqeguel (camping)
PARTIES DE LA MAISON
thaarichthe,a3zane,thakanna (grenier)sqeuf (toit,plafond)
thapourth (la porte) lahyoudhe (les murs),tharatsa (grille)
etaq (fenêtre) thekeucheume thafathe sitaq (le lumière entre
par le fenêtre)
thiqardarine (les escaliers) thaxxamth netmeusse (cuisine)
azdhiz :( rez de chaussée),thaarichthe (mezzanine),annag
(étage)
annagg (étage)assanene,thirekabine (escalier) assebded
(palier)
thazzeqa,thfitalth (salle) thaxxamth (chambre),aferdou
(placard)
thamestchatcha (cantine) leqaa (sol ,parterre),thablatt
(dalle)
thamesserit,afital, laknif,latrif (salon),sahmou (chauffer)
thikourva (les marches ) imedlaa (l’échelle),thamderth,amnar
(seuil) ,
assavere (rideau),tisse3lith ,thassiwe3th (barrière)
lhara (la cour) azou3,thabralith (terrasse),anekchoume
(l’entrée)
thala (fontaine) thassebalte (lavoir),adbouz (toilette)
thivhirthe (jardin) urtu (verger),amdoun (bassin)
el vir (puit) ,amrar une corde) ,azwil (sceau)
chouchef (doucher) tharkefthe (caravane),azrou (pierre)
aqarmoudhe (tuiles) thadouli (la toiture),thakourthe
(briques)
assalas (poutre) tagwujdithe (pilier),ser (charpente) akafou
(chevron)
tha3rabth (cloisonnement) ,3erbeth (cloisonner),ajgou
(colonne)
3our (chez) yetesse 3our setsithe (il dort chez sa grand
mère)
thasga,thahnachth (coin)ikejane (hameau)
afrag (cloture,haie) a3rav,ihidh (mur) tharatsa
(grille),oufrig (clos)
thazarourth (électricité),achermadh (appareil),asa3ay,asi3i
(allumage)
abou (fumée) ifatoues (étincelles), ddou, iteddou (cheminée)
dqar (bricoler) klu axxame (peindre la maison)
,
MOBILIER ET EQUIPEMENT
tharaka (mobilier) asgalaf (équipement),thamerfaath ,ayir
(étagère)
oussou (le lit) edouh (berceau) alekthou (sommier)
abayasse (matelas) lekrane (paillasson),thasoumtha
(oreiller)
thadouli,aghoumou,ahendir (couverture), assavar (rideau),
laknif (salon),atthag (fauteuil) l’midha (table basse)
thafedhna (la chaudière) thanouffi (citerne)
alekthou (estrade) aroukou (meuble),laqjere (tiroir)
thavouqalthe (,vase) agdour,assagweme (cruche),afenjale
(tasse )
azwil (sceau) avahnouq (chiffon) thajetout (éponge)
icheqdhourene (le vaisselle) afechekou,ajeqdhour (ustensile)
thachemaath (bougie) infedh (briquet) lupid (allumette)
thafath (lumière),thazarourth (électricité),aferrane (le
four),
tha3enjawth ,thasfath,thiflewth,thije3welth (cuillère)
l’meqla (poele)a3enja ,iflew (louche),adhevssi (assiette)
ajenoui (couteau de boucherie ) el mouse (couteau de
cuisine)
a3erval (tamis) akeskasse (couscoussier) ,achevayli (jarre)
l’djefna (grande bassine en bois dans laquelle les femmes
roulent le couscous)
thagidourthe (marmite) isefraq (trépied servant a maintenir
le marmite sur le feu)
thanemaste (plat en cuivre) l’feudha (l’argent :la matière)
akouffi (jarre a provisions), adhelaa ,aqourav (panier)
imsismedh (un réfrigérateur),achermadhe (appareil)
ta siarthe (moulin)abaqraj (cafetière) amah’raz (pilon),
ahakak (brosse)
thezdha el kahwa dhi tasiarth (elle a moulu le café avec un
moulin)
tafalouchthe,thasfath,thamedwasth (balai),amrar (corde)
lemqes (ciseaux) thachaqourth,thaguelzemth (hache)
afdhis (une masse ) thafsilth (marteau),tha3oundet (pince),
achermadh (appareil),thakenzirarth (parabole)
thilizri (television) thilinzedh (télécommande),thaska
(l’antenne)
thili3ri (téléphone) thamesfith (ordinateur), assadrar
(radio)
thamesfifth (magnétophone) amesfiri (magnétoscope)
CHAPITRE VIII
TRAVAUX
TERMES GENERAUX
evdhou skeur (commencer le travail)ifouk skeur (le travail
est fini)
yezga afelwaqth (a depassé l’horaire,le temps),azenz (date)
tezwar e themeggra ,thama3ra (la moisson devance la fete)
ou3ed (acheter) ezenz (vendre),aqaridh (la monnaie)
thessaa lahqisse (elle a sa part),arraz,aba3our (benefice)
agmoudh (resultat) ,m’hez (evoluer),tasta3th (retraite)
smoures (reussir) ,agerdas (diplome), tharennaweth (succés)
revi akiaaine (que dieu te vienne en aide),aayou (se
fatiguer)
ilaqasse atace (il lui faut beaucoup), amessinded
(paresseux)
tifenyent (oisiveté), sounded,sileg (se mettre en greve)
assouneded,asalag (greve), imessinded (greviste)
neqim dhi ldjemaa nemsal (nous avons siegés et deliberé)
amaris (un employé) ,mres (etre employé),agatou (contrat),
a3roudh,thi3radh (salaire),assekiw , amesbetti (serviteur)
anazour,ined :(artisan) thazouri,thindhin :(artisanat)
skeur,nif irgazene (le travail,c’est l’honneur des hommes)
semdou,fak (achever), a3aram (obstination),aseqdech
(utilisation)
amahal,anemazoul (travailleur), mahel ,mouzel (travailler)
amahil,amouzel,aqdhach (travail) ,tha3tast (decision)
bla ahaddad ,oulache a fellah (sans forgeron,pas de
cultivateur)
PROVERBES:
youfane ouine ikemlane ar ouine ikefkane (vaut mieux celui
qui te montre que
celui qui te donne)
yioueth tizizwith our tsakal tassemth (une abeille ne
produit pas seule du miel)
adhrim our thahvisse texxrithik our tsaaoudhou ras el mal
(l’argent que ta bourse
ne contient pas ,ne le compte pas.)
ayna thekerzedh athfersadh (tu moissone ce que tu as
labouré)
axxdhame assa ad thechedh azzekka (trvaille aujourd’huit
pour manger demain)
oulach tirechth our nessaai akwerfa :(Il n’y a pas de grains
sans déchets.)
TRAVAUX DOMESTIQUES
essahlouli awrene iousseksou (elle mouille la semoule pour
faire du couscous)
siredhe (laver) thessiredh ichetidhene ne misse (elle lave
les vetements de son fils)
esmir (verser)sen3al (renverser),semsedh ,seqdhaa (eguiser)
icheqdhourene (la vaisselle)siredh icheqdhourene (laver la
vaisselle)
erkeume (bouillir) amane irekmeune (eau bouillie),sahmou
(chauffer)
ser3i (bruler) ser3i is3arene (bruler le bois)
sekaou (secher) thesekaou ichetidhene af itij (elle seche
son linge au soleil)
ezed (moudre) el kahwa izeddhene (café moulu)
thezett axxnif iwergazisse (elle tisse un burnous a son mari
)
ggnou (coudre) ggnou thaqendourth (coudre une robe)
yekcheme ar wakhamik (il est rentré chez toi)
thessaaday thafalouchthe (elle passe le balai)
sfedh ,nedh ,ours(nettoyer),sittev, heggui (préparer)
huz elouffane (bercer le bébé)le the tshaggui imensi (elle
prépare le souper)
verkoukesse (couscous a tres gros grain) thi3erifine
(beignets)
ta choupath (pate fraîche cuite dans une sauce)
leqwedh thizwal dhi thivh’irth (récolter des framboise au
jardin)
azemour (olive) laadhesse (lentilles) thaxxessaith
(courge,courgette)
lajouaz (ragoût) thamelalth (une omelette ou un oeuf)
a3roum (pain ) aksoum (viande)aslem ,abouniz (poisson)
adaqar ,amermedh (bricolage) adiwenni (entretien)
ikerrez ahercasse n’emisse (il repare le mocassin a son fils
)
senfel,vedel issebarene (changer de rideaux)klou axxam
(peindre la maison)
TRAVAUX AGRICOLES
egzeume (couper) iguezeme is3arene (il coupe le bois)
kerez,dheguel (labourer) idheguel sousserdhoune (il laboure
avec un cheval)
our yezmir adia3 kra (il ne peut rien acheter)
amekssa (berger) imeksaweune (les bergers),
n’har ,selhou, snou (conduire),ixxfaweune (bétail),awilli
(troupeau)
sessou,sew ixxfaweune abreuver le betail),tsberdha (bat)
ithiddi ourthou inesse (il taille son
verger),afechekou,amass (outil)
aqavache (binette),tha3oundet (pince), aguelzim (pioche
),amger (serpe)
fresse,jredh (moissonner) afaras,ajradh (moisson),afares
(production)
ifereesse assa3our (il moisonne le foin),mjar lefechena
(faucher le seigle)
sahmou (chauffer) issahmou itij (le soleil chauffe)
akalisse yeqour (sa terre est sèche) , acheqar (araire),
ser3i azemzoum (brûler les brindilles),taffa (tas)
ikkerri agui mechetouh (ce mouton est petit,jeune)
issoub ar essouq (il est descendu au marché),a aarvoune
(arhes)
loulene ar thadarth (ils sont montés au village)
oussane agui,rekhesseune ikkerra (en ce moment,les moutons
ne sont pas chers)
therwed thafounasth (la vache a mis bas),
aillefki (lait) ouddhi (le beurre) ighi (petit
lait),thakemmarth (fromage),
agouglou,i3ounam (fromage blanc),tixxlith (fromage cuit)
akkal eune seune our yetsak ara (leur terre ne donne
rien:improductive)
thayerza - thimegra (labours-semailles),e3zi (creuser)
,iseswi (irriguer)
iaaqadhe afraqisse (sa clôture est bien alignée)
thetsnouzou thirou3la (elle vend des champignons)
yezza amgud (il a planté un arbre)ezzou (semer),thivhirth
(jardin)
ezzou irdhen (semer du blé), iguem irdhen (un champ de blé)
3ouz (tailler) i3ouz amgud eune weune (il taille votre
arbre)
tisrit illezadhene awrene (le moulin qui moulu le semoule)
echvah iggider dhim3i (la grâce d’un champ c’est ce qui y
pousse)
tezga atsfarseune azeka (la foret, il l’a défricheront
demain)
iksaqdhar izedeme adhes3ar (paître le troupeau et ramener du
bois)
afechkou,amasse (l’outil) amoudh :( l’exploitation ),amed
(exploiter)
imesdourar (montagnard) ,thazouri,thindi (artisanat)
amzebra (enclume ) thafsilth (marteau),thazzerth (fourche)
thagoudeth (pince) ti3ersi (licou),amger (faucille),neqrab
(besace)
BIEN TRAVAILLER
yessouli axxame (il a bâti une maison)
yessaa etsawil (il est raisonnable),thazmarth (force)
harcheune dhi skeur iseqfane (sont habilles dans la
construction des toits)
eufke afousse (donner la main) eufkasse afousse (donne lui
un coup de main)
yela thahanoutse (il a ouvert une épicerie),ankelwi
(prospere)
iredhlilli idherimene( il m’a prêté de l’argent),asserwas
(creancier)
iredhelasseune asserdhoune (il leur a prêté un cheval)
eukreune zik (ils se sont réveillés tôt) yekere amzouarou
(s’est levé le premier)
yahrech (habile,debrouillard),asemdane (surdoué)
amaglay,ouhdhiq (serieux,sincere),asguiwene (satisfaction)
amehalle ilhane (bon ouvrier) netsa amazag (c’est un
spécialiste)
a3roud ,thi3radh ilhane (bon salaire),smoures (réussir),
eskeur ineusse yelha (sont travail est bien fait),amazag
(specialiste)
iheumeule eskeur ineusse (il aime son travail)
yezouere felassene (il est le meilleur),meusseune (chef)
thaba3ourth,chi (richesse) ,amerkanti (riche),thiguenfith
(opulence)
azal (valeur) ,azewzal (valorisation),alek (triompher)
vavas anazour illehane (son père est un tres bon artisan )
our eusneune a aagaz (ils ne connaissent point le fatigue)
afares iguerzene (bonne production),ammadh iguerzenz (bonne
recolte)
TRAVAIL MAL FAIT
jeggah (gaspiller) ajeggah (gaspilleur),amahag (pilleur)
ijeggah ak idhrimenisse (il gaspillé tout son argent)
amerwasse,thlava (dette), thakennatt (tricherie)
anesfala (saboteur),soufger (sanctionner),yaaawej (est
tordu)
eskeur ineusse dhirithe (son travail est mauvais)
our yessine kra (ne sait rien),a aagaz (faineant),amjah (bon
a rien)
a3ioul (ane ),oudhi,vrir (échouer) ahwadhe (c’est un
charlatan)
yezenze axxamisse (il a vendu sa maison),skreffeth,khlou
(ruiner)
amakradhe,imiker (voleur) thamakkra (un vol)
gellel (est en retard) ,akouchame (infirme),our yezmir
(incapable )
tasta3th (parresseux),aboujadh (malhabile) , ahwadh
(charlatan)
oukreune asserdhounik (ils ont volés ton mulet)
our essaa ara idherimene (n’ont pas d’argent),aguelil
(pauvre)
ardhel (prêter) irdhel (emprunter) irdhel idherimene (il a
emprunte de l’argent)
ammadh ,alqwadh ilhara (mauvaise récolte),akreffou,akhellou
(ruine)
erez (casser,briser) imounedh,ikmoumech (froissé)
therwi theberwi (sens dessus-dessous)
fiheul ma seukreudh akagui (pas la peine de travailler comme
ca)
yaadhel felasse ma thehoud na3e thaamar (peu lui importe
qu’on démolisse ou
qu’on construise)
our nessefrou segui3efisse (il ne trouve pas d’inspiration)
a bou snat, yiwet ad ak thruh.,(tu cours après deux choses,
tu en perdras une)
QUELQUES METIERS ET TRAVAUX)
SCIENTIFIQUES
ousnan,amessoum (scientifique),wine isseneune (savant)
wine isenfoudh (inventeur), amnadhi ,anagmay (chercheur)
thouzoufth,thifine (découverte), inisli (laboratoire)
ameskrane (chimiste),agzam (chirurgie),abidhar (vétérinaire)
thalsasneth (anthropologie),thiklisent (psychologie)
tharbasenth(pédiatrie), thiklijith (psychothérapie)
ameseklisedh (psychanalyste),thadfergamma(métaphysique)
sahlou(soigner),hellou (guérir) ,gzi (vacciner)
adouyeth,amsguen (anesthesie)
asenkidh (assurance),hellou,thoujya (guerison)
TECHNIQUES
akouradh (pilote),amasseg (aviateur),sbirrew (bombarder)
thasnagourthe (astronomie)snirem (explorer)
agenssa ( satellite),ithri (astre),ithrane etoiles)
amesnay ,annahar (conducteur),neuheur (conduire)
thirekkisenth,archeologie),amasdag (architecte),amenzag
(géomètre)
sihel (programmer),aklas (enregistrement),adamsan
(économiste)
agenna (tailleur),3ouze (tailler), amazague (spécialiste)
anagmay,amnadhi(chercheur), snoulfou,se3ni (inventer)
metheri (enterrer),tseul (ouvrir),sendou (bercer)
matilam(serviteur),akli (esclave), ameksa (berger)
asle3may (entraîneur), tharmith (expérience),guerez
(arranger)
ADMINISTRATIFS
amaray (secrétaire) thamarith (secrétariat),amara3
(assistant)
anammegroudh ,amsouqel (traducteur),amekfadhou (animateur)
asselwadh (professeur),baldir (maître),asdhawane
(universitaire)
anmezray (historien),aneggal (romancier),amalwadh (élève)
aneymas (journaliste)agejdane (éditorialiste),amediaz
(poète)
thazri3th (édition),isefra (poèmes),tanfousth,thaneqisth
(fable)
laroune,amarou (écrivain),tsarou (écrire),ghar lire),adlis
(livre)
tsaweul (conjuguer),thamachahouts (conte)
FONCTION PUBLIQUE
thawouri tazayesth (fonction publique),anawour
(fonctionnaire)
amekkas (percepteur),amaswadh (inspecteur),ameskar (facteur)
anebdal (administrateur),aadheul,amaray
(secrétaire),amzoul(adjoint)
lamine (magistrat),anezzarfou (juge),naqqibe (intendant)
aselway(président),anmahal (ambassadeur),ane3laf(ministre)
anebdad (préfet)
amvif( gardien),tival(garde),amagag,aassas (surveillant),
amsaltou (policier),assexxessay (pompier)
amestoul (gendarme),thameselta (gendarmerie) ,aserdas
(militaire)
amagag,a aassa dhi thasdawith (surveillant d’université)
thazouri (art),idhlesse (culture),adelsan (culturel)
azeffan,azrouf (comédien),awlaf ‘photographe),amekla
(peintre)
amedla3 (décorateur)asousen (publicité),imhergi (magicien)
asreqath,amesram (sculpteur),asebdad (statue)
assoumour (ballet),azawane (musique),chnou (chanter)
thamekfadhouts(animation),thalilth (chorale),anerday
(speaker)
ahanay,thamessousrarth (spectacle),tha3oulth (sketch)
assarou (film),awennath (commentateur),amezrir(maquilleur)
COMMERCIAUX
amzenzou (commerçant),amzenzi (commercial),imzenzi (vendeur)
aremas (entrepreneur),innedh,anazouz (artisan),
amgourane (industriel),thamgouri (industrie),
akerwa (patron), anfaras (producteur)
afaras (production),ammadh,lqwedh (récolte)
axxerraz (cordonnier),amzil (forgeron),adjezar (boucher)
thabeqalth (épicerie),a aatar (marchant ambulant)
asthoug (négoce),se3,a3e (acheter),zenz (vendre)
CHAPITRE IX
JEUX ET RIRES
lha ,lhou (jeu), iwrar,allelouche (jouet),thadfi (le
plaisir),
amaris,thasrih (les vacances),thamazlalth (distraction)
ezhou,edh’hou,tthours (s’amuser) ,laqmar (jeu de hasard)
thaseqarth,thas3arthi,ilan (tirage au sort),derdih (vacarme)
thama3ra (fête) (chenoud (chanter), argou (rêver)
zer assarou (regarder un film),agdil (écran),yhinni3th
(dessin)
asarou youni3 (bande dessinée), amsillel (marionnettes)
ameshanay ,assefarah (spectateur),amkadan (parodie)
athinidh agwenacthal nessah (on dirait un vrai clown)
euneheur (conduire) ineheur thakeroiuste (il conduit une
voiture)
achouwiq (la flûte) idhebalenen (joueurs de tambourin )
yetsazal (il court),jeleve (sauter),nteg,ndhew (bondir)
yetsazal am awthoule (il court comme un lièvre)
agmer:(la chasse) anegmar (chasseur) gmer,goumer (chasser)
thamdeswelth (vague ) aaoum,d’der :(nager)
iaaoume armi thigzirth (il a nagé jusqu’a l’île)
aaoume zdha3el assaridje (se baigner dans un bassin )
idheguer imanisse ar wassif (s’est jeté a la rivière)
yezguer assif (il a traversé la rivière), thaftisth (plage)
tsaaoumoune dhi thaftisth (ils se baignent a la plage)
asara, ahewes (ballade), addal (sport),ahareg (gymnastique)
thirmelth ,annar (stade), asrir (club),thamousayth (pelouse)
eun3a3 awthoule (j’ai tué un lièvre),ggoumer awdad (chasser
le mouflon)
assevessi (pipe a tabac),tasrafthe (piége),thagemmourth
(plaisanterie)
amenziras (voiture) neuheur amenziras (conduire une voiture)
thaaguezedhe (tu es fatigué) , thidhi (sueur),zou3ar
(traîner)
izou3ar azrou amokrane (traîne un gros caillou)
imnayene (cavaliers) avechquidh (fusil),,r’nou (vaincre)
aggmer (la chasse) aneggmar ,aaseqadh (chasseur)
goumer s’ouvechqidhe (chasser avec un fusil)
alloun:(tambourin) t’vel,agwal (tambour),kfedh (animer)
azawane (musique), tha jewaqth (flûte)adinan,snitra
(guitare)
diwet,amendi (être joyeux) ihergine ( magie),imhergi
(magicien)
sou3e (hurler) haddher (attention),tsegurirev (culbuter)
thaskalla,thafesna (échelle) ,alwawadh (élastique)
l’houne s’ougervoutt (ils jouent a la toupie),thamendit (la
joie)
xxemous felak (bravo,felicitation),cheqwer,suqqes
(applaudir)
eutefeune ilef (ont eu un sanglier),thziba (cuirasse)
l’hara (la cour) thavehirthe (jardin)
azeniq (rue) echir (ballon)thimeharine ( coquillage)
zel dheffir echir (courir derrière un ballon)
n’zali (campement) asdar,aqegal :(camping)
QUELQUES JEUX
thazla course a pied.epreuve de sprint sur une distance
designée et precisée a l’avance
thahjarthe :jeu qui consiste a viser avec des cailloux un
objet posé en équilibre.le gagnant est
celui qui le touche en premier
aqdaimi combat proche de la savate
tiqar sorte de boxe française.Son but n’est autre que celui
de s’affirmer et imposer sa
hierarchieau sein de la bande
amenou3 ressemble a la lutte.sert aussi pour affirmer sa
hierarchie au sein de la bande ou
du village
oukim,thalegoumt boxe
icharthe :tir a la cible
axxounache,acheffar,thagoulalte :jeu proche du hockey sur
gazon avec un bâton qui est
légèrement recourbé a l’extrémité.consiste a pousser un
objet (palet) fait en bois ,en pierre ou en
cuire
echir ballon
thakerousthe jeu qui consiste a confectionner des vehicules
avec des boites de conserves et du fil
de fer
thajaaloulthe,thajegagalthe jeu de balançoire
agervoutt jeu de toupie
t’vel,agwa tambourin.jeu qui consiste a fabriquer des
tambourins avec la peau d’animaux ,
former un petit d’orchestre et jouer surtout a l’approche
des fetes religieuses
amtardhaq:les enfant confectionent une soucoupe avec de la
terre mouillée,insufflent de l’air
chaud ,puis la projecte violement au sol où elle eclate
bruyament
i3essan,ritcha:jeu pratiqué avec des noyaux,surtout
d’abricots(trois noyaux surmontés d’un
quatrieme) ou bien (noyau hors de l’alignement)
RIRE
tassa (rire),ourar (jouer),thajgagalth,thajaloulaqth
(balançoire)
echedhah ( danser),thliwine chedheheune (les femmes dansent)
thame3ra (fête), suqqes,cheqwere,veqqes (applaudir),
assarou (film) agdil (écran) ,ahanay,tamessousrarth
(spectacle)
thamendith (la joie) dweth,amendi (être joyeux), thadfi
(plaisir)
thama3ra sidhevalene (la fête aux tambourins:fete populaire
dans les villages)
tharvaathe idhevalene (troupe de tambourins),iliweune (les
you you),
chenoudh (chanter) laayadhe (les cries),amkadan (parodie)
imhergui (le magicien) xxemousse (felicitation,bravo)
ametours (amusant), thagemourth (plaisanterie)
yetardhaq setsassa (éclate de rire) skerkidhe (chatouiller)
agwenacthal (clown) amsilel :(marionnette)
ya3elid zdha3el oumadou (est tombé dans le bassin)
CHAPITRE X
CONTEXTE SOCIAL
HOMME
aqchiche (garçon) thaqchichthe (fille)ahdhaille (adolescent)
thahdhaillthe (adolescente)
agoujil (orphelin),thah’edjalth (veuve)
therwa (a accouchée),a3ray,ase3li (avortement)
thilemzithe (la jeunesse),ime3harene (les vieux)
amaqour (adulte) ilemzi (jeune),loufane (bébé)
argaz (homme ) thamtouthe (femme),thayouga (couple)
argazisse (son époux) ,thametouthisse (son épouse)
mass (monsieur) massa (madame ) , thamasiwth (mademoiselle)
QUELQUES PRENOMS BERBERES USUELS
PRENOMS MASCULINS
asdhrouval - mastenissa - tackfarinas - antalas -
ya3mourassene -
kuceila -ti hinan - thanina - thanith - firmus - gildon -
marius - mathos
- massuna -bogoud - mastiga - masties - mad3iss- branes -
nubel -
summe - ,mascezel -garmul - gourzil - zeggrenssis - zedotina
- faggura
- lounis - hamou-ifrek - idir - amokrane - ameziane -
-a3iles - vessaii
- mendil - menad - merad - amenzou-amalou - moula - mohand -
moqrane
- meziane - m’henni - akli -younes- amazouz-
PRENOMS FEMININS
itij - ithri - thafath -thara -sophonisve -damya -dihya
-gawa -3enima -gouraya -
djoher -sekoura - taos - jedjigga - faroujja - ounissae
-senifer -ljida -massiva -
baya --nanne-aaldjia -ittou -loundja - xxelloudja - ouezna -
fadhila-tassadit-
QUELQUES VILLES ET ENDROITS BERBERES
ALGERIE :
thizi ouzou - vgayeth (bejaia) - bouira - azzeffoune - ain
el hammam -
akbou - thazmalt - sidi aich - thigzith - ouadhias -
iaazouguene (azazga) -
larbaa nath irathene - dellys -thala guilef-maatkas-ait
hicheme-
vallée de la soummam - oued sebaou - oued ain el hammam -
oued isser -
les bibans - souk ahras - batna - tebessa - mila - chenoua-
tipaza - cherchell -
adrar - ghardaia - tamanraset-djemila - m’zab
MAROC:
rif -atlas-demnat- mogador-oued draa-
TUNISIE :
tariz - djerba
LIBYE:
zouara- sokna-aoudjila -siwah -
PEUPLADES BERBERES
ALGERIE:
-touaregs Dans le SUD du pays (Sahara)
- m’zab au NORD du sahara
- chaouia partie orientale du pays
- kabyles NORD EST d’Alger
- chenoua NORD OUEST d’Alger
MAROC:
-chleuh - dans la partie occidentale du haut atlas
-braber - région orientale du hauts atlas
-amazi3 centre est du pays
-irifyen s’étendent le long de la Méditerranée
-sousse - sud du désert marocain
LIBYE
-nefoussa Partie occidental du pays
TUNISIE
-matmata dans la partie du SUD-EST du pays
MALI-NIGER
-touaregs au NORD de ces pays surtout
FAMILLE
imawlene (les parents) vava (papa) yemma (maman)
guma (frère) dhaguemaou (mon frère),welthema (ma soeur)
ar laxxwal ichevou wayaw (c’est aux oncles que ressemblent
les neveux)
thisli (belle-fille) thislithik thechevah attace (ta
belle-fille est tres belle )
argazithe (son époux) thametouthisse (son epouse,sa femme)
you3ed thaqchichth itsiliyi (a épousé une de mes cousines)
yelisse ismisse taoues (sa fille s’appelle taoues),yelli (ma
fille )
hamla3keme a thaazizthiou (je t’aime ma chérie)
thejwej (elle s’est mariée),ivrayasse (l’a répudié)
yechevah ar vavace (ressemble a son père),emmi (mon fils)
thechevah ar setsith (elle ressemble a sa grand-mère)
emmik amouqrane (ton grand fils) emmik mouqar (ton fils est
grand)
amouqrane (le plus grand,l’ainé),amaazouz (le plus petit,le
cadet)
zizi (oncle) xxalthi (tante), yetsiliyak (c’est ton cousin)
soudhene zizik (embrasse ton oncle), thawachoulth (la
famille)
jeddhi (grand-père),setsi (grand-mere),lejdhoudhe (les
ancêtres)
ouine ichavene (c’est le doyen) ,arawiw (mes enfants)
adhougal (beau père) lewssi (beau frère) arbib (beau fils)
RELATIONS HUMAINES
ismik? (coment t’appelle tu?) ,emmisse eune chaavane (le
fils de chabane)
igourdhane (les enfants,les bambins) iqriveune (les
proches,)
el hadj (pelerinage) lhaj (le pelerin),asegdh,thoulelth
(obéissance)
youqeme thama3ra (a fait la fête),thassa (les
rires),thamendit (joie)
xxemousse felak (bravo,felicitation),
laamar our thezri3e (je ne l’ai jamais vu)
eusna3e argazime (je connais ton époux),akathi (familiale)
our yefki yellis (il ne m’a pas donné sa fille.pour: je ne
lui doit rien)
imdoukal (les amis ,les compagnons),aktawi (idéaliste)
tsemlaaeune ara (ne se parlent pas),tchetcheh (se fâcher)
vavak argaz laali (ton père est un brave homme)thamella (la
bonté),,
igawaweune (nobles,aristocrates kabyles du djurdjura)
yelha eraillisse (son opinion est bonne), yenoume (habitué)
thigemmi (patrimoine)thaferfanth (patrie),thamourth (le
pays)
3ewe3 (se rebeller)az3ouzer (le racisme) ,iri (la race)
yehwayi (cela me plaît) ma yehwayak (s’il te plaît)
our yekathe our yetsouxxare (il n’attaque ni recule),anekar
( ingrat)
qimeuthe (assayez vous),thazmarthe (force),hedene imanik
(calme toi)
rewle3e seg mestaqene (je fuis les gueux) afras (lie),
hadher imanik (prends garde a toi),sounek amezray (éviter
l’impie)
amenai am vavace (cavalier comme son père) anbar
(envahisseur)
3iledhde thesnedhte (tu croyais le
connaître),amyellel(hiérarchie)
thilemzi ena3 (notre jeunesse,notre enfance)
garassene thaguemastse (la fraternité entre eux),thawernanth
(affection)
thalsa (humanité) thalsawith : (l’humanisme),thadhoukli
(amitié,compagnie),
thazma (objurgations) ouffal (férule) ,ifesedh
(vicié)amchoum (empli)
nemsal idheli dhi l’jamaa (on a délibéré hier a la mosquée)
enouqma (révolte) taadhawthe (inimité) trade (guerre)
thirwas (conflit)
PROVERBES
wine ive3ane adhissegueme yelqiq (qui veut aller haut se
rend mince)
theswidhe achou thesswa thaxxritik (tu vaux ce que vaut ta
bourse)
ihviveune l’hane ma seg yiweune na3e sine (les amis il n’en
faut pas
plus d’un ou deux)
L’Ahbib d-ahbib mi tekmer, machi di tizi lizer(ami des jours
où tout va
bien, ne vaut pas l’ami des jours où tout va mal.)
zewreube imawlan ar thislith (avant de se marier,il faut
connaitre ses
beaux parents)
wine ivede,felasse tsezine,ma wine ya3lidh yiouene our
thiessine (celui qui
est debout tout le monde l’entoure,mais celui qui est
tombé,personne
ne le reconnaît)
thif tarouzi kennu, tif lmut azaglu.;(Mieux vaut rompre que
plier, mieux vaut
la mort que le joug.)
wine iaaddane athirkedhe (qui passe lui donne un coup de
pied)
ahlil wine our nebguisse (pauvre celui qui est désarmé)
a tountist ma dhi th3enoudh kra lemhibba ithrenoudd (o!
cadeau,tu n’enrichis
pas ,mais l’amitié tu la resserre)
our tsameune iguenni n’ma3resse ma yetsassa,na3e dhi
themetouthe oula tzala
(ne fais pas confiance au ciel de mars même quand il rit,ni
a la femme même
si elle prie)
eray dhassiqi (décider c’est prévoir)
tchi3 thagoula dhel melh (j’ai mangé la bouillie et le sel
:expression employée en
kabylie pour rappeler une alliance crée ,par le partage d’un
plat)
ETAT
anebdal (administrateur) thabdalth (administration)
anawour (fonctionnaire),amsalthou (policier)
akrawal (la charte),aswir (congré) ,thanat (décret)
asadhouf (loi) ,soussel (ordonner),amazane (député)
thamendhawth (constitution) amendaw (constitutionnel)
thasselwithe (la présidence) aselway (président)
a3elif (ministère) ane3lif (ministre),anebdad (préfet)
thamahelth (ambassade) anmahal (ambassadeur)
amni (le parlement) awamni (parlementaire),oufrine (un
elu),,
agensas (représentant), thanaya (souveraineté),thaferfant
(la patrie),
thagguelda (royauté) agguelid (roi) aggueldoun (prince)
anesbadou,thanbatt (autorité)thiqermi (citoyenneté)
thimelwi (leadership),ounsib,amensab (officiel)
thanemegla,agemmadh,amnagwa (l’opposition)
amni (parlement) , awamni (un parlementaire)
thamourth (le pays) thilelli (la liberté)
thasserthi (un politique ),aserthi (la politique),anhil
(régime)
ENTITE POLITIQUE
thamourthe (pays,province ) thadarthe (village)
assidhi (mon seigneur),aguelid (roi) thagueldha (la royauté
)
ayaguelid izemrene (o!puissant roi),ahouddou,asthan (la
défense),
thamen (represantant des quartier a l’assemblée) idermane
(quartiers)
immi,mezwar (délégué d’un village),thamane3th (la capitale)
thalast,aymir (frontière) azzi ,thamnath : (la région)
asoum ( l’arrondissement)agdoud (foule) thazmarthe (force)
izouzal (étendard) imser3eth (hymne), azayer (statut)
anesdabou,thanbath (autorité),thimmadh (intégrité),
trade (guerre) anbar (envahisseur),amenfi (expatrié)
amouslif (réformateur) thaguerma (civilisation) thalsa
(humanité)
agroum (société) a3erfane (populaire),anbayou (impopulaire)
ad3ar (vote) thafrant (élection) aferane (électeur),aswir
(congrès)
anhil (régime) aserti ( politique),tharawssa (neutralité)
addekki,thamedkath (stabilité),thagounzith (sous-développé)
thadersi (minorité) aserew (autochtone),thasehresth
(colonisation)
3nes (militer) ar thanaya (pour la souveraineté)asadhouf
(loi)
thafoulmanith (autonomie),azaroug (indépendance)
thanekra,a3eweu3 (révolte),awernadh,arenbadh (anarchiste)
asegrew,sdhoukkel (rassemblement),asseqamou,agraw (conseil)
asedhemar (réactionnaire), a3ewa3 (rebelle)
agelan (nation) asse3len (nationalisation),ihri (le
capitale)
anmalay (syndicaliste) anmalou (syndicat),imessinded
(gréviste)
akthawi (idéaliste) thasnaktha (idéologie),thamedlith
(conviction)
amsisi,amesdhougam (convention),thannath (décret),akrawal
(la charte)
thimelwi (leadership) amalway (leader),ad3ar,afrane (le
vote)
sekwen (reformer),thagrawla (la révolution),agrawal
(révolutionnaire)
thamedanith,thalakth (laïcité) ,asnammasse (centralisation)
a3ermane (citoyen) tiqqermi (citoyenneté)
a3arim (civil) amenbab ,ounsib (officiel), ama3nas
(militant)
arema3,amessawaf (terroriste) tharem3a,asiwfezri
(terrorisme)
REGIME POLITIQUE
thougdouth (démocratie) amagdhou (démocrate)
thaguedouda (république) amseguedoud (républicain)
thanemla (socialisme) anemla (socialiste),amouslif
(réformateur)
thawernath,tharenbat (l’anarchie) awernadh,arenbadh
(anarchiste)
thazdoukla (communisme) azdouklane (communiste)
thagrawla (la révolution) agrawal (révolutionnaire)
tha3elnazri (nationalisme) a3alnazri (nationaliste)
thasemmeskelth,thakenawth (reforme)allelam (libéral),
afegaygi (radicaliste)asihri (capitalisme) ihri (le capital)
thamnoukdha (imperialisme)
aseddankou (un tyran),thadankith (la tyrannie),asnaraf
(dictateur),
amqoun (confederation),amendhaw (constitutionnel)
DEVISE DE LA KABYLIE
ekker ammis oumazi3 (lève toi ,fils d’amazigh)
ENTITE HIERARCHIQUE EN KABYLIE (I)
axxam : la maisonnette,le groupement domestique
afrag : plusieurs ixxamene reparties sur 2 ou3 generations
(le granp-pere,le
le pere et les enfants)
thaarifth: correspondant a la famille étendue
adhroum: fraction groupant des hommes portant le même
nom,habitant le même
quartier et ayant en commun un certains nombres d’activités)
thadarth: le village
l’aarch: tribu ,dénomination administrative englobant tous
les autres segments et
images de l’ensemble a l’usage exterieur.l’aarch exerce une
fonction important.il
symbolise l’existence même du groupe;(II).il est tourné vers
l’extérieur
d’ou la nécessité:
-de la cohésion entre les différents segments
-de la puissance et du savoir de ses cheixx
-de la richesse agricole
-du nombre élevé de ses habitants (hommes)
(I) Tassadit Yassine “poésie berbère et identité”.Bouchene
Awel.p.35
(II) ses structures et ses pouvoirs ont éte,d’ailleurs et
juste titre, renforcés et mis a jour,ces dernieres decennie,
pendant les années sombres du terrorisme hislamique ,après
le forfait et l’impuissance du pouvoir algérien a
assurer la sécurité de ses citoyens .
HYMNE KABYLE
Kir a mmi-s umazi3 ! Debout fils d'Amazigh
I tij nne? yuli-d, Notre soleil s'est levé,
Atas ayagour -thezri3, Il y a longtemps que que je ne
l'avais vu
A gma nnouba ne3 thezid. Frère, notre tour est arrivé.
A zzel inas i Masinisa : Cours dire à Massinissa :
Thamurt is tukwid assa, Que son pays est aujourd'hui
réveillé,
Win our nebghi ad iqeddem, Quant à celui qui ne veut pas
avancer,
Argaz ssegne3 yif izem. Qu'un seul de nous vaut plus qu'un
lion.
Inas, inas i Yugurta : Dis, dis à jugurtha :
Arrawis our thetsoun ara, Que ses enfants ne l'ont pas
oublié,
Tsar ines dhatharren, Qu'ils le vengeront,
Ismis athid-sekfen. Qu'ils déterreront son nom.
I Lkahina Ichawiyen A la Kahina des Chaouis
A tin is ddan irgazen Qui a guidé les hommes,
I nas din i3 dhedja Dis :"le pacte qu'elle nous a laissé,
Di laâmer ourten tetsara. Jamais nous ne l'oublierons.
S umeslay nna3 annili, Nous vivrons avec notre langue,
Azekka ad yif idelli, Demain sera meilleur qu'hier,
Tamazi3t atgem atternu, Le berbère croîtra et prospérera,
D asalas bwemteddu. C'est le pilier du progrès,.
Seg dhourar id thekka ti3ri, Des monts est venu l'appel,
S amennou3 nebdha tikli, Nous sommes partis pour le combat.
Tura,turoulach akukru, Maintenant, maintenant plus
d'hésitation,
Annerrez wala anneknou. Nous briserons mais nous ne plierons
pas.
Thamourt Lezzayer aâzizen Algérie bien aimée,
Fellam annefk idhammen, Pour toi, nous verserons notre sang,
Igennim yeffe3it ousigna Ton ciel s'est éclairé,
Itijim dhelhouriya. au soleil de la liberté.
A lbaz n tiggureg youfgen, Ô faucon, volant en liberté,
Siwed slam i watmathen, Salue bien nos frères.
Si terga Zeggwa3t ar Siwa, De Rio de Oro à Siwa,
Dhasif idhammen a tharwa. Enfants
LES NOMBRES ET LES CHIFFRES
te medah ifadheune (1000.000.000)
amezouarou (premier) thamezourouts (la premiere)
wine sine (second) thine sine (seconde)
wine qerad (troisieme)
wine semouss (cinquieme)
wine eutame (huitieme)
1wi (1er) 1thi (1ere)
2wi (2eme) 2thi (la 2eme)
3wi (3eme) 3thi (la 3eme)
5wi (5eme) 5thi (la 5eme)
9wi (9eme) 9thi (la 9eme)...
thazouara (en premier) thelakhirthe (en dernier)
aneggarou (le dernier) thaneggaroutse (la dernière)
FRACTIONNEMENT
azeuguene (demi,moitié)
wice eune qerad (tiers)
wine eune semous (cinquième)
wice eune meraw (dixième)
wice eune wineuste (centième)
|
|
Haut de Page
|
|
|
|
Copyright © 2001 [moresco]. Tous
droits réservés.
|