Disparu très jeune, Meksa chanteur
berbère kabyle reste dans les coeurs de toute une génération...il a chanté
l’amour, la liberté, la justice et naturellement l’identité amazighe
Abdelkader Meksa naquit le 4 juin 1954 à Mira, un village de
l’agglomération de Timizart (Tizi-Ouzou). Lui et sa famille y restèrent
encore six ans, avant de partir pour Blida, près de la capitale, où ils
séjournèrent plusieurs années. Élève brillant de 19 ans, il partit faire ses
études sur Alger, à la Pointe Pescade de Bologhine.
À cette occasion, il intégra la radio algérienne d’expression kabyle (Chaîne
II) en tant que comédien et choriste d’une troupe théâtrale. Il y trouva la
motivation pour se consacrer à sa première passion : le chant.
Meksa était de cette génération de feu des années 70 (comme
Ferhat, Idir, Les Abranis, Inemlayen, Menad ou Mjahed Hamid) qui donna son
nouveau souffle et son caractère moderne et engagé à la chanson kabyle. Par
exemple, dans ses textes, Meksa contribua à populariser les néologismes tels
qu’Agdud (le peuple), Tagrawla (la
révolution), Dujenbir (décembre), Idles
(la culture), ou encore Agellid (le roi).
Avant de quitter l’Algérie pour la France en 1976, il enregistra son premier
45 tours, intitulé Lunga, rapidement suivi d’un 33
tours, Tafsut, puis de l’album Taghuzi
degidles, dont les titres : Asif Asif, Anzar, Timecret,
entre autres, le firent véritablement décoller.

source: cbf.fr |
|
Azul,
Meksa n'est pas arabophone ni originaire de Blida.
Il est né dans la région des Ait Djennad. Puis après est parti à
Blida où il a passé quelques années
cordialement
|
|
Meksa était arabophone (originaire de Blida je crois, fief des
islamistes). ( VOIR rectifications ci-dessus
Il nous a laissé un album en Tamazight plein de
spiritualité amazighe, évoquant les légendes amazighes anciennes.
Parmi ses chansons, Anzar Anzar que voici (avec de la belle musique),
chanson TOP:
Anzar!
Anzar! Anzar!
At-tebbw nnaama bbwedrar
Anzar, Anzar
At-ternu tin n uzagar
Assa an-ncebbeh i wgwenja
A d-nezzi merra i tudrin
An-necnu macci d kra
Tulawin s tagratin
Ay Anzar awi-d lehwa
Ad swent yakw tebhirin
Anzar, Anzar….
Ay Anzar awi-d aman
Kkawent tferkiwin
Teslid merra s isalan
Ttxil-ek ugal-ag-d d aewin
Awi-d kra din yellan
Yezra yired t-temzin
Anzar, Azar…
Akal ifud ur yeswa
Knant ula t-tizemrin
Tala tugal s nnuba
Hejbent fell-as tlawin
Nebbwi-k d acewwiq i cnna
Ttefrent fell-ak tudrin
Anzar, Anzar…
-----
English
Anzar (God of water)!
Oh Anzar! Oh Anzar!
May the harvest be plentiful
Oh Anzar! Oh Anzar!
In our mountains and plains
You know, we will adorn the bride today
Every village will join
We will honor you with songs
Women will honor with dinghies
But You Anzar, send us some water
All the vegetable gardens have dried up
Oh Anzar! Oh Anzar!…
Anzar! Send us some water, please
Did you not hear the news?
Send us anything you have
Do you not see how thirsty is our earth
How much humiliated are our olive trees
How deserted is the fountain of the village
No woman goes there anymore
Villagers no longer host you as they should
-------------------------------
In French
Ô Anzar! Ô Anzar!
Fais que notre récolte soit abondante!
Ô Anzar! Ô Anzar!
Aussi bien dans les montagnes que dans les plaines!
Aujord'hui, nous parerons la mariée
Nous sillonerons tous les villages
Nous t'honorerons d'une pléthore de chants
Et les femmes de leurs cris de joie
Anzar, avec-toi ramène de la pluie
Pour désaltérer nos potagers
Ô Anzar! Ô Anzar!…
Ô Anzar! Nous avons besoin d'eau
Les champs sont assechés
N'as-tu pas entendu les nouvelles?
Transforme ta puissance en denrées
Ramène-nous tout ce qui en résulte
De blé et d'orge la terre est ensemencée
ÔAnzar! Ô Anzar!…La terre est si assoifée
Les oliviers si humiliés
La fontaine est désertée
Et boudée par les femmes
Te voici réduit à un simple chant
Et les villages n'osant plus se montrer Ô Anzar! Ô Anzar!…
|
| |
| |

|