LA RESISTANCE DES CULTURES     

LA  BERBERE  ATTITUDE cliquez I CI

Pour decoloniser Tamezgha de l'ideologie arabo-islamiste

 

 cliquez ici  pour animer  bannière   

               - Amazigh Tu Redeviendras  

   
chanteurs I chansons du Rif I musique du Souss I musique Kabyle I danse touareg I Imilchil I Ahwash I
 

 MEKSA

Disparu très jeune, Meksa chanteur berbère kabyle reste dans les coeurs de toute une génération...il a chanté l’amour, la liberté, la justice et naturellement l’identité amazighe

Abdelkader Meksa naquit le 4 juin 1954 à Mira, un village de l’agglomération de Timizart (Tizi-Ouzou). Lui et sa famille y restèrent encore six ans, avant de partir pour Blida, près de la capitale, où ils séjournèrent plusieurs années. Élève brillant de 19 ans, il partit faire ses études sur Alger, à la Pointe Pescade de Bologhine.

À cette occasion, il intégra la radio algérienne d’expression kabyle (Chaîne II) en tant que comédien et choriste d’une troupe théâtrale. Il y trouva la motivation pour se consacrer à sa première passion : le chant.

 

Meksa était de cette génération de feu des années 70 (comme Ferhat, Idir, Les Abranis, Inemlayen, Menad ou Mjahed Hamid) qui donna son nouveau souffle et son caractère moderne et engagé à la chanson kabyle. Par exemple, dans ses textes, Meksa contribua à populariser les néologismes tels qu’Agdud (le peuple), Tagrawla (la révolution), Dujenbir (décembre), Idles (la culture), ou encore Agellid (le roi).

Avant de quitter l’Algérie pour la France en 1976, il enregistra son premier 45 tours, intitulé Lunga, rapidement suivi d’un 33 tours, Tafsut, puis de l’album Taghuzi degidles, dont les titres : Asif Asif, Anzar, Timecret, entre autres, le firent véritablement décoller.

 

source:  cbf.fr

 
Date:  Wed, 19 Sep 2007 20:35:46 +0200 (CEST)
De:  MHANDA MOHDEB <mhanda1@yahoo.fr>
À:  moresco@berberescope.com
Objet:  meksa

Azul,

Meksa n'est pas arabophone ni originaire de Blida.
Il est né dans la région des Ait Djennad. Puis après est parti à Blida où il a passé quelques années
cordialement
 


Meksa était arabophone (originaire de Blida je crois, fief des islamistes). ( VOIR rectifications ci-dessus

Il nous a laissé un album en Tamazight plein de
spiritualité amazighe, évoquant les légendes amazighes anciennes.
Parmi ses chansons, Anzar Anzar que voici (avec de la belle musique),
chanson TOP:

Anzar!              
Anzar! Anzar!                                        
At-tebbw nnaama bbwedrar      
Anzar, Anzar                        
At-ternu tin n uzagar                                        

Assa an-ncebbeh i wgwenja        
A d-nezzi merra i tudrin        
An-necnu macci d kra                
Tulawin s tagratin                
Ay Anzar awi-d lehwa                
Ad swent yakw tebhirin          

Anzar, Anzar….                        
Ay Anzar awi-d aman                
Kkawent tferkiwin                
Teslid merra s isalan                

Ttxil-ek ugal-ag-d d aewin        
Awi-d kra din yellan                

Yezra yired t-temzin                
Anzar, Azar…                        
Akal ifud ur yeswa                
Knant ula t-tizemrin                

Tala tugal s nnuba                
Hejbent fell-as tlawin                
Nebbwi-k d acewwiq i cnna                
Ttefrent fell-ak tudrin          

Anzar, Anzar…                        
-----

English

Anzar (God of water)!
Oh Anzar! Oh Anzar!
May the harvest be plentiful
Oh Anzar! Oh Anzar!
In our mountains and plains
You know, we will adorn the bride today
Every village will join
We will honor you with songs
Women will honor with dinghies
But You Anzar, send us some water
All the vegetable gardens have dried up
Oh Anzar! Oh Anzar!…

Anzar! Send us some water, please
Did you not hear the news?
Send us anything you have
Do you not see how thirsty is our earth
How much humiliated are our olive trees
How deserted is the fountain of the village
No woman goes there anymore
Villagers no longer host you as they should

-------------------------------
In French

Ô Anzar! Ô Anzar!

Fais que notre récolte soit abondante!

Ô Anzar! Ô Anzar!

Aussi bien dans les montagnes que dans les plaines!

Aujord'hui, nous parerons la mariée

Nous sillonerons tous les villages

Nous t'honorerons d'une pléthore de chants

Et les femmes de leurs cris de joie

Anzar, avec-toi ramène de la pluie

Pour désaltérer nos potagers        
                
Ô Anzar! Ô Anzar!…

Ô Anzar! Nous avons besoin d'eau

Les champs sont assechés

N'as-tu pas entendu les nouvelles?

Transforme ta puissance en denrées

Ramène-nous tout ce qui en résulte  

De blé et d'orge la terre est ensemencée

ÔAnzar! Ô Anzar!…La terre est si assoifée

Les oliviers si humiliés

La fontaine est désertée

Et boudée par les femmes

Te voici réduit à un simple chant        

Et les villages n'osant plus se montrer Ô Anzar! Ô Anzar!…

 

 
 

 

 

   

I amazigh tu redeviendras I Histoire berbère I 1 vue de l'histoire I prénoms berbères I Le Roi et Imazighen I Judeo-Berbères I

  Nouvel an berbere l associations I liens

 geographie I revendications I repressions I  femmes berberes l  agenda I tapis I gastronomie I tatouage  I bijoux I architecture I musique I heritage I bibliographie I alphabet l 

Copyright © 2001 [moresco]. Tous droits réservés.